阿森纳官方球迷会OfficialArsenalCN

注册

 

发新话题 回复该主题

阿森纳官方网新闻翻译[2004年3月] [复制链接]

11#

Wenger: I don't want to draw Chelsea 温格:我不想抽到切尔西 2004年3月11日 By Richard Clarke 翻译:马尔可夫链蒙特卡罗 [11 March 2004] Arsène Wenger does not really mind who his team is paired against in Friday's Champions League Quarter-Final draw - but he does not want Chelsea. 虽然阿森 温格并不是真的在意在星期五进行的冠军联赛四分之一决赛抽签中抽到谁,但是他不想抽到切尔西。 Despite enjoying a superb record against the Stamford Bridge side, the Arsenal manager would prefer to avoid the only other English club left in the competition. 虽然阿森纳在和这支来自斯坦福桥的球队的交手中有着骄人的记录,温格情愿避开在冠军联赛中唯一剩下的另一支英格兰球队。 "It is better that the two local clubs don't play against each other," he said after last night's 2-0 victory over Celta Vigo at Highbury. "It gives them both a chance to go through so, for me, the later the better. ‘最好两支来自同一城市的球队不会相遇,‘温格在2:0战胜维哥赛尔塔后评论到,’这样两支球队才有可能同时晋级,所以对我来说,越晚碰切尔西越好。’ "One of the charms of Europe is playing different teams. ‘欧洲赛场的魅力之一就是可以和不同的球队交手。’ "There two French teams, an Italian team, one Portuguese, two Spanish and two English teams left so the competition is quite open." ’现在还有两支法国球队,一支意大利球队,一支葡萄牙球队,两支西班牙球队和两支英格兰球队,所以情况还很难预料。‘
TOP
12#

Henry credits Bergkamp for assist on opener 亨利称赞博格坎普助攻第一个入球 2004年3月11日 By Richard Clarke 翻译:马尔可夫链蒙特卡罗 Thierry Henry has hailed Dennis Bergkamp's contribution to his first goal against Celta Vigo last night. 亨利赞扬了博格坎普在亨利昨晚对维哥赛尔塔比赛第一个入球中的贡献。 In the 14th minute, the Dutchman worked his way into space just outside the Spanish side's area and then must have caught a glimpse of his unmarked French colleague out the corner of his eye. He hooked a pass with the outside of his right foot into the path of Henry, who duly slotted home his 30th goal in the Champions League. 比赛进行到14分钟时,这位荷兰球星在西班牙球队的禁区外不远处控球,想必是他眼角的余光扫到了没有人盯防的法国前锋。然后博格坎普用右脚把球拨给了亨利,亨利没有错过机会,打进了他在冠军联赛中的第30个入球。 "I knew I was not offside," said the top scorer. "I was just hoping Dennis could see me. ‘我知道我没有越位,’这位一流的前锋说,‘我只是希望博格坎普能看到我。’ "I did not want to shout because I knew I was through. But he saw me and found the pass. There are few players who could have done that." ‘我不想叫喊提醒他,因为我知道我处在一个有利的位置,但是他看到我并且把球传了出来,只有很少的球员能够做到这一点。’ [11 March 2004]
TOP
13#

Pires - The two teams I fancy in the quarter-final 皮雷:四分之一决赛中我想碰到的两支球队 2004年3月11日 By Richard Clarke 翻译:马尔可夫链蒙特卡罗 Robert Pires is eyeing a French side in the Champions League quarter-finals. 皮雷希望在冠军联赛四分之一决赛中遇到法国球队。 The draw takes place on Friday lunchtime and Arsenal secured their passage with a 5-2 aggregate victory over Celta Vigo, rounded off last night with a 2-0 win in the second leg at Highbury. 抽签将在星期五中午进行。在昨晚海布里的比赛中阿森纳2:0战胜了维哥赛尔塔,以总比分5:2淘汰维哥赛尔塔进入四分之一决赛。 Real Madrid, Milan, Deportivo, Chelsea, Porto, Lyon and Monaco complete the illustrious octet. Pires would like to see his side draw either of the final two. 皇家马德里,AC米兰,拉科鲁尼亚,切尔西,波尔图,里昂,摩纳哥占据了八强的其他席位。皮雷希望抽到最后两支球队中的一支。 "I wish Lyon and Monaco well because they represent French football," he said. "That's special. ‘我希望里昂和摩纳哥能踢得好,因为他们代表了法国足球’,皮雷说,’这很特别。‘ "There's quite a few French players in the quarter-finals which is nice because it shows that we travel well. ‘很高兴看到在四分之一决赛中有很多法国球员,因为这说明法国球员在其他国家联赛表现很棒。’ "Unfortunately, Manchester United were knocked out against a fine Porto side, so there is just Arsenal and Chelsea to represent Britain. ‘可惜的是,曼联被波尔图这样一支优秀的球队淘汰了,所以英国的代表只剩下阿森纳和切尔西了。’ "We are in the process of doing something special at the heart of Arsenal. Now we must continue. Tomorrow we will find out who we will play in the next round. ‘我们正在创造阿森纳俱乐部的一段历史,现在我们必须继续,明天我们就知道下一轮的对手是谁了。’ "It would be nice for us to draw Lyon or Monaco. They both play beautiful football. If we come across one of the other it would be difficult since the two teams are doing well and showing good form. But what is clear is that they would be very good games." ‘对我们来说,抽到里昂或摩洛哥是不错的结果,他们都踢很漂亮的足球。如果我们碰到其中一支,情况会比较困难因为这两支球队表现不错并且显示了良好的状态。但是可以肯定的是比赛会很精彩。’ [11 March 2004]

[此贴子已经被作者于2004-3-12 13:47:39编辑过]

TOP
14#

Wenger: 'We were organised and patient' 温格:‘我们踢得井井有条,而且耐心’ BLACKBURN 0-2 ARSENAL   布莱克本0:2阿森纳(赛后采访) FA Premiership   英格兰超级联赛 Ewood Park   埃伍得公园 Saturday, March 13   3月13日星期六 翻译:马尔可夫链蒙特卡罗 ...on our performance "We were organised and patient and didn't get frustrated. Blackburn didn't give us any space. We were less fluent because of our game on Wednesday but we found the moment from the free-kick. We didn't give many chances away and were very good defensively." 关于表现 ‘我们踢得井井有条并且耐心。布莱克本没有给我们任何施展的空间,但我们并没有沮丧。因为周三刚进行了比赛,我们今天打得并不流畅,但是通过任意球打破了僵局。防守上我们做得非常好,没有给对方多少机会。’ ...on showing patience "We had great mental strength and it was important not to get frustrated. I thought we were very intelligent today." 关于耐心 ‘重要的是我们有强大的意志,所以我们不会急躁,我认为我们今天踢得很聪明。’ ...on the Henry disallowed goal "I don't know [why it was disallowed], only the referee can answer that. It looked like a clear goal to me. Maybe it was ungentlemanly conduct but he touched the ball in mid air." 关于亨利被吹掉的进球 ‘我不知道(这个球不算的原因),只有裁判才能回答这个问题。对我来说这像个好球,也许这算是非君子行为吧,不过他是在空中截到球的。’ ...on the foul that led to the free-kick "It looked like he [Short] pushed him. We must rely on the referee and I think he had a fair game." 关于导致任意球进球的那次犯规 ‘看起来肖特推了他,我们必须信赖裁判,我想他今天吹得不错。’ ...on our prospects this season "We must keep our feet on Earth. We just think about the next game, as for the rest, we'll see." 关于本赛季的前景 ’我们必须脚踏实地,我们只关心下一场比赛,其他的就看事情的发展了。‘ [13 March 2004]
TOP
15#

Arsenal appoint the world's leading naming rights specialist 阿森纳指定世界命名专家寻找新体育场命名赞助商 2004年3月15日 翻译:马尔可夫链蒙特卡罗 When the Club announced the completion of funding for the new stadium project (23 February 2004), members of the Board stated that the Club would consider selling the naming rights for the new stadium. 当俱乐部宣布新体育馆项目的资金完全落实时(2004年2月23日),阿森纳董事会的成员就声明俱乐部有意出售新体育馆的命名权。 After much discussion, the Club has decided move the issue forward and appoint Los Angeles based Envision, the world's leading naming rights and sports entertainment agency, to manage the naming rights process. 经过讨论后,俱乐部决定继续推动这一意向,并指定了洛杉矶的Envision公司,来进行命名权赞助商的寻找。Envision公司是世界上命名赞助和运动娱乐方面的领导者。 Envision, who have to date secured over a billion dollars in sponsorship for professional sporting teams and venues including the STAPLES Center home to the LA Lakers, will be charged with obtaining a multiyear deal offering the prospective partner exclusive naming rights and significant marketing benefits connected with the Club's new stadium. Envision公司,到目前为止已经为职业运动队和比赛场馆赢得了超过10亿美元的赞助,包括洛杉矶湖人队的主场斯台普斯中心(译者注:Staples是北美著名办公文件用品经营商)。该公司将负责为阿森纳寻找新体育馆的长期赞助商,赞助商将取得独家命名权和其他重大的市场营销利益。 Arsenal managing director Keith Edelman said: "We are delighted to have appointed Envision as it is evident from their portfolio of clients that they are the world's leading naming rights specialist. We are building more than a world class stadium which will provide one corporate partner with a unique branding opportunity offering significant competitive advantages. We look forward to working with Envision and joining with a partner who places value on their image and association with our Club, stadium and powerful international audience reach." 阿森纳的执行董事埃尔德曼说‘我们很高兴和Envision公司合作,从他们手中的顾客名单可以看出他们在冠名权方面处于世界领先地位。我们正在修建一座世界水准的体育馆,这将会给和我们合作的商业伙伴带来独一无二的宣传其品牌的机会,并带来巨大的竞争优势。我们期待和Envision公司的合作,以及和重视自身形象,重视与阿森纳俱乐部和体育场合作,以及阿森纳国际影响力的命名赞助商的合作。‘ [15 March 2004] 体育馆工地最新图片
TOP
16#

Injured trio back for the visit of Bolton Wanderers 三名受伤队员康复可在对博尔顿的比赛中上场 By Richard Clarke 2004年3月18日 翻译:马尔可夫链蒙特卡罗 Dennis Bergkamp, Freddie Ljungberg and Jeremie Aliadiere have all returned to fitness. 博格坎普,永贝里和阿里迪埃尔已经康复。 The trio, who missed Saturday's victory at Blackburn with respective rib, abdominal and thigh injuries, are now expected to be added to the squad for Saturday's home game with Bolton. 这三名队员分别因为肋部,腹部和大腿的伤势,缺席了星期六对布莱克本获胜的比赛,现在预计他们将回到星期六对博尔顿的主场比赛的名单中。 "Bergkamp, Ljungberg and Aliadiere are all fit again," comfirmed manager Arsène Wenger in an exclusive video interview with Arsenal Plus on Thursday afternoon. ‘博格坎普,永贝里和阿里迪埃尔再次恢复了状态,’温格在星期四中午阿森纳官方网站的独家采访中说。 There was also good news about some of the longer term injuries - Ray Parlour (knee), Sylvain Wiltord (ankle) and Philippe Senderos (foot). 对于一些长期受伤的队员,帕洛尔(膝伤)和维尔托德(脚踝)和桑德罗斯(脚部),最近也有好消息。 "Ray will play again this season," said Wenger. "I'd say it will be three weeks and that is without taking any risks. Sylvain Wiltord will be another two weeks." ‘帕洛尔将会在本赛季重新出场比赛,’温格说,‘我可以肯定地说他三个星期后就可以复出了。维尔托德要再等上两周。’ Swiss defender Senderos, 19, has been sidelined all season because of back inflammation and then a broken foot. But the manager estimated he could be back "by the end of the month".   19岁的瑞士后卫桑德罗斯,因为背部感染和脚部的伤势整个赛季都在伤病名单上,但是温格估计他在‘这个月末’将可以上场。 "Injury-wise we have a nice squad now," Wenger concluded. "It is looking very, very, very good." ‘从伤病情况上来看,我们的阵容很不错,’温格总结说,‘非常,非常,非常好。’ [18 March 2004]
TOP
17#

We can thrive on the pressure, says Wenger 温格:我们可以在压力下爆发 2004年3月22日 By Chris Harris 翻译:马尔可夫链蒙特卡罗 Arsene Wenger is confident that his team can emerge from the rigours of the next fortnight with their sights still set on a treble of trophies. 阿森 温格相信他的球队可以在通过下两周的严峻考验,继续拥有三冠王的希望。 Two legs of a Champions League Quarter-Final against Chelsea sandwich Premiership and FA Cup showdowns with Manchester United in the space of 13 days, but the Arsenal manager believes his players will thrive, rather than wilt, under the pressure. 在13天内,冠军联赛四分之一决赛对切尔西两回合的比赛中间还间夹有英超和足总杯和曼联的两次较量,但是温格相信他的队员会在压力下爆发,而不是沉沦。 "When you are in our situation it is like that every week. You can win it all or lose it all. But we have belief, we have a good confidence level and I'm convinced we'll be there in the next two weeks. ‘当你处在我们的位置上,每周都是这样的。你可能赢下所有比赛,也可以一败涂地。但是我们有信心,我坚信我们将在下两周的比赛中发挥出水平。‘ "I know my players will prepare and what is important is that they give the maximum. If they do that, you accept the result, whatever it is." ‘我知道队员会准备好,重要的是他们要拿出最好的表现。如果做到了这点,无论结果如何都是可以接受的。’ Wenger is loathe to look beyond the next game, but he admits that the spectre of Arsenal's all-London clash with Chelsea affected his players during Saturday's tense win over Bolton. 温格不喜欢展望下一场比赛以后的事情,但是他承认阿森纳和阿森纳的伦敦德比影响到了周六和博尔顿的比赛。 A comfortable victory looked on the cards after Robert Pires and Dennis Bergkamp had given the Gunners a 2-0 lead at Highbury, but Ivan Campo struck to set up a fraught finale. 在皮雷和博格坎普的进球使阿森纳在海布里以2:0领先后,似乎胜利已经到手了,但是坎波的进球使比赛充满了悬念。 "When we were 2-0 up we perhaps thought about the next game," admitted Wenger. "That is a problem when you have a big game coming up and you go in front. ‘当2:0领先时队员也许在考虑下一场比赛,’温格承认,‘当紧接着有重大比赛而且比分领先时,这种问题就会出现。’ "But I don't think it was a matter of mental pressure, it was a matter of Bolton's pressure. The wind also caused problems because the ball was flying around everywhere. We had to dig deep in the second-half to keep the result." ‘但是我想这不是因为精神压力,而是博尔顿带来的压力。大风带来很多问题,球被吹得到处乱飞。下半场我们不得不花了很大力气才保住胜果。’ [22 March 2004]
TOP
18#

Henry hails teamwork after tense win 在艰难获胜后亨利赞扬了团队合作 2004年3月22日 By Chris Harris 翻译:马尔可夫链蒙特卡罗 In the space of a week, Arsenal have exorcised two of the ghosts from last season's title run-in. Blackburn and Bolton both tripped the Gunners up last Spring; this year Arsenal have made amends. 在一个星期的时间了,阿森纳驱逐了上赛季冠军争夺阶段困扰球队的两个幽灵。去年春天布莱克本和博尔顿都让枪手载了跟头;今年,阿森纳成功复仇。 Following hot on the heels of a 2-0 win at Ewood Park last Saturday, Arsenal beat Bolton 2-1 in a tense tussle at Highbury. According to Thierry Henry, teamwork was the key to this latest victory. 紧接着上周在埃伍德公园击败布莱克本的比赛,阿森纳在一场艰苦的比赛中2:1战胜了博尔顿。亨利认为,团队合作是这次胜利的关键所在。 "I think we are playing more as a team," said the French striker. "We are not expecting two or three players to do something, but we come across as a team and that's the most important thing." ‘我觉得我们更像是整体作战,’亨利说,‘我们没有把希望放在两个或三个队员身上,而是团结作战,这是最重要的。’ The tense climax to Saturday's game offered plenty of evidence why Arsenal have enjoyed success even when they are not at their fluent best. ‘星期六紧张激动的比赛,充分说明了为什么阿森纳在没有打出他们最流畅比赛的同时仍然获胜的原因。 While Kolo Toure surged into the Bolton half to close down opponents and eat up some time, Henry was back in his own half winning tackles and keeping the visitors at bay. Arsene Wenger's players are working hard for each other. 当图雷冲到博尔顿队半场压制对手,并且消耗掉比赛时间的同时,亨利回到本方半场拼抢下球,让对手无机可乘。温格的队员为了队友而在场上努力拼争。 "Everyone knows what we have to do to win, and that's all we are trying to do," said Henry. "You won't only win games when you play well." ’每个人都知道怎样才能获胜,我们也努力做到这一点,‘亨利说,’这样我们不仅仅是在踢得好时才能赢球。‘ When Henry set up Dennis Bergkamp to give Arsenal a 2-0 lead after 24 minutes, a comfortable afternoon looked on the cards. Wenger admitted that his players took their foot off the accelerator, but Henry gave credit to Bolton. 24分钟时,亨利助攻博格坎普入球阿森纳以2:0领先时,似乎这肯定是个轻松的下午。温格承认他的队员松了油门,但是亨利称赞了博尔顿的表现。 "As soon as they scored their goal they gained a lot of confidence," he reflected. "They always give a lot of trouble to good teams. I saw their game against Chelsea and they are always a tricky team to play." ‘他们进球后,信心大增’,亨利说,‘他们给排名靠前的球队带来了很多麻烦,我看了他们对切尔西的比赛,他们是个狡猾的对手。’ [22 March 2004]
TOP
19#

Jens - I was unlucky on Chelsea goal 延斯 莱曼:对切尔西的失球我很不走运 2004年3月25日 By Richard Clarke 翻译:马尔可夫链蒙特卡罗 Jens Lehmann feels Eidur Gudjohnsen 'got lucky' for Chelsea's opener in the Champions League Quarter-Final first leg at Stamford Bridge last night. 莱曼感觉古德约翰逊在昨晚冠军联赛四分之一决赛中为切尔西首开记录是因为古德约翰逊很幸运。 In the 53rd minute, the Icelandic striker chased a long through ball to the edge of the area but the Arsenal keeper rushed out to clear. Unfortunately for Lehmann, the ball cannoned off Gudjohnsen and fell nicely for him to steer his shot just inside the post. 53分钟,冰岛人追赶一个长传球到禁区边缘,莱曼冲出来解围。不幸的是,莱曼将球提到古德约翰逊身上,并且正好落在古德约翰逊身边,然后他将球打入网内。 Robert Pires headed Arsenal back on level terms six minutes later, but, naturally, the keeper was concerned about the one he let in when he spoke afterwards. 六分钟后皮雷的头球为阿森纳扳平了比分,但是赛后采访时守门员很自然会想到这个失球。 "He was lucky because he touched the ball twice, with his left and his right leg," said Lehmann. "Normally it would go to one of the defenders. In this case he was lucky. ‘古德约翰逊很幸运,因为球碰了他两次,先是左脚然后是右脚,’莱曼说,‘通常球会反弹到后卫那里,这次他很走运。’ "It was unfortunate for me but I'll have to live with it. I am a goalkeeper and I am to blame for most of the goals I concede." ‘对我这很不幸但是我必须接受这个事实。我是个守门员,对多数的失球都负有责任。’ Many observers have given Arsenal the edge after last night because they will have the advantages of an away goal and the Highbury crowd when the return game is played in April 6. Lehmann is more cautious. 很多评论认为阿森纳在昨晚的第一场比赛结束后占有先机,因为他们取得了客场进球,然后4月6号在海布里的第二场比赛中拥有主场优势。但是莱曼更谨慎。 "The away goal could be important but, for me, we are not favourites," he said. ‘客场进球可能很重要,但是我们并不是晋级热门。’他说。 "Chelsea are not a bad team. They are dangerous all the time and they are hard to play against whether it is away or at home, especially in European competition. In games like this no one is favourite. ‘切尔西是一支不坏的球队,他们在任何时候都很有威胁,无论主场还是客场和他们交手都很困难,尤其是在欧洲冠军联赛的比赛。在这样的比赛中,没有谁是真正的热门。‘ "Also we have to consider two or three big games before the second leg of this tie. So we know it will be hard for us." ‘在第二回合的比赛之前,我们还有打两三场重要比赛,所有我们很清楚我们面临很多困难。’ [25 March 2004]
TOP
20#

Wenger: 'We have shown remarkable consistency' 温格:我们展现了无以伦比的稳定性 2004年3月29日 ARSÈNE WENGER 阿森纳1:1曼联 温格赛后采访 翻译:马尔可夫链蒙特卡罗 ...on the result "Manchester United are still a good team and we have to accept this is still a tight game. But I feel we were closer to winning it than drawing today." 关于结果 ‘曼联仍然是只不错的球队,我们必须承认今晚的比赛是场势均力敌的较量。但是我感觉我们更可能取胜而不是打平。’ ...on Henry's goal "It was a missile and an unexpected one. The keeper did not have time to lift his hands. Unbelievable." 关于亨利的进球 ‘那就像导弹一样,出人意料。守门员甚至来不及抬起手了,真是难以置信。’ ...on the first half "I was a little bit concerned about coming in at 0-0 at half-time. We had given so much on Wednesday night. It was not ideal especially as Manchester United did not play [in midweek]. I was a bit anxious that fatigue could creep in." 关于上半场 ‘上半场打出0:0我有些担心,我们在星期三的比赛中付出了艰苦的努力。上半场0:0不是个理想的比分,因为曼联周三没有比赛。我有些担忧队员会疲劳。’ ...on that excellent late chance "We were disappointed at the end. We had a great chance to make it 2-1. The dressing room was disappointed but we have to be happy and positive this time. They have done very well this week aginst Manchester United and Chelsea." 关于最后时刻的破门良机 ‘我们对于比赛的最后阶段感到失望,我们有机会将比分改写成2:1。更衣室里的气氛是失望的,但是我们这次应该乐观地看待这个结果,队员在本周对曼联和切尔西的比赛中表现非常好。’ ...on the substitutions "When it came back to 1-1 we came back straight away and looked for the winning goal. It was not the players [that had dipped], it was the psychological effort to keep the lead. Reyes and Ljungberg were tired. Freddie came off for Bergkamp. That was not meant to be defensive. A fresh Dennis Bergkamp can do as much as a tired Freddie Ljungberg." 关于换人 ‘当比分被扳平时我们马上寻求将比分再次超出。场面被动并被扳平不是因为球员疲劳了,而是努力保住胜果的心理作用。雷耶斯和永贝里都疲惫不堪了,博格坎普换下了永贝里。换人的意图并不是加强防守,体力充沛的博格坎普在场上能做的不会比疲惫的永贝里少。’ ...on the unbeaten record "Today is a day to celebrate. We have shown remarkable consistency. Thirty games unbeaten is a great achievement. The consequence is that we can win trophies. We want to go for longer." 关于不败纪录 ‘今天是个值得庆贺的时刻,我们展现了无以伦比的稳定性。三十场不败是个了不起的成就,稳定性能给我们带来奖杯,我们希望能延续不败的纪录。’ [29 March 2004]
TOP
发新话题 回复该主题