阿森纳官方球迷会OfficialArsenalCN

注册

 

发新话题 回复该主题

【翻译】N篇皮雷以前的日记(新增了第5篇)--TBC [复制链接]

1#

应该也是他的那本自传里的内容吧。。。都是2002年的事了!

虽然算是成年旧事,但细细读来,还是有点味道的!

先弄了几篇,好象一点过几天慢慢弄喽~~

希望大家喜欢!

1楼:第1---3篇

16楼:第4篇

23楼:第5篇

=============================================

(2002年)皮雷日记---THE FRENCH PATIENT法国病人

2002年3月23日,皮雷在与纽卡斯尔队员Nikos Dabizas的一次碰撞中,韧带撕裂。他因此提前结束了那个赛季,并告别了2002韩日世界杯。 THE FRENCH PATIENT 'You are forbidden to do what you love' “我不得不离开心爱的足球!” 'This jump - I'll always remember it. Freddie Ljungberg was following up the move and was trying to get the ball from Dabizas. I came as a support. In order to avoid Dabizas's tackle, I jumped. As I fell to the ground, my right knee twisted outwards. I tried to pull back and then heard a crack. I believe this injury was due to mental tiredness, and that I was at fault because I was not focused enough. “我永远记得那一跳!当时是永贝里在追,并试图从Dabizas那里断球。我想上去支援他一下。为了躲开Dabizas的铲断,我就跳了起来。落地时候右膝向外扭,我想抽腿,然后就听到裂开的声音。这次受伤是因为我精神不够集中,有点累了!” Right after the tackle, while I was lying on the stretcher, Titi [Thierry Henry] asked me what kind of injury I'd got. I told him it was nothing, and that I would be out for only three to four weeks. I wanted to hold on to the glimmer of hope. I wanted to believe my knee was just twisted. 受伤之后躺在担架上,Titi[亨利]问我是受了什么伤。我告诉他这伤没关系的,也许要休息三到四周。我仍然抱着一丝希望,希望膝盖仅仅是扭伤。 But during the next few days, with my knee still swollen with bruises, I knew something serious was going on. Arsène [Wenger] made an appointment for me to see Professor Jaeger, one of the leading knee surgeons in the world. Once in Strasbourg, in Jaeger's office, the verdict was given. The doctor told me what I didn't want to hear - the cruciate ligaments were truly ruptured and I could not play for the next six months. 但后来几天我的膝盖还是瘀青发肿,我知道这伤肯定很重了。温格教练安排我去见Jaeger医生,他是世界上知名的治疗膝盖伤病的医生。在斯特拉斯堡Jaeger医生的办公室里,对我的伤势作了判决。医生的结论是我不愿听到的--十字韧带真的撕裂了,我将有6个月不能踢球! I didn't want to believe him. I wanted to reject his whole diagnosis and tell him he was wrong! I was so upset, I went for a second opinion, to Professor Franceschi in Marseille_but he confirmed the verdict. My plane didn't crash in the desert, I'd only twisted my knee on a football pitch. But despite the brave face I was trying to put up, I felt so miserable - I thought my whole life was shattered. My everyday life changed all of a sudden. 我不愿相信医生的诊断,希望推翻他的结论!我情绪很激动。马塞的Franceschi再次诊断结果还是一样。我又不是遇到了飞机失事,只是在足球场上扭伤了膝盖。尽管努力装勇敢,但我真的感到很难过--似乎整个世界塌了。我的生活突然之间发生了巨大的变化。 The hardest part was that one had to practise patience. You are forbidden to do what you love, you don't get up in the morning, happy to be on your way to do the job you like so much. I was losing my habits, and it was so hard. I stayed at home, waiting, and it seemed very, very long. But after the injury was confirmed, it actually all went quickly. 最艰难的一点就是必须培养耐心。心爱的足球不能碰,上午不用起床去做你喜欢做的事!原本的一些习惯都必须改变,这太难了。我就只能在家里,面对漫长的等待。不过,伤势情况确认后,我适应地还算比较快。 I left for Laval, in the centre of France, where I stayed for 10 days with Philippe Boixel [the physio who helps at Arsenal and who works with the French national team]. The aim was to put the knee back in its natural shape. Then I left for Marseille, where I was operated on. 我和Philippe Boixel [阿森纳以及法国国家队的理疗医生]前往法国中部的Laval,在那里过了10天,把膝盖调整到正常位置。随后我又到马塞接受了手术。 When I left the hospital knowing that the operation had been a success, yet another life started. I knew that the rehabilitation was going to be long and hard. What I didn't know then, but I do now, was that it would also be a fulfilling experience.' 手术非常顺利,又一段新生活开始了。康复需要很长时间,将要面对很多困难。当时我还不知道,但现在明白了,这一是一段必经的过程!

===================================================

(2002年)皮雷日记--WE ARE NOT WORTHY 皮雷最配这座奖杯

WE ARE NOT WORTHY 皮雷更配这个奖杯 'I felt an indescribable feeling. One should create a new word to describe my emotions' “这种感觉很奇怪,找不到一个字可以形容! When Pires was injured Arsenal were five games into a run of 13 successive league wins - an extraordinary sequence that took them to the Premiership title. They also won the FA Cup. Pires watched most of this from afar, but returned to Highbury on the last day of the season when the team were presented with the Premiership trophy. 在皮雷受伤期间,阿森纳获得了联赛13场连胜,并就此获得了英超冠军和足总杯。而皮雷却只有在远离球场的地方看着。赛季最后一天,将要颁发英超冠军奖杯,皮雷回到了海布里。 Each player was cheered as he received his medal individually, but when Pires went to receive his, his team-mates bowed down en masse - their 'We Are Not Worthy' gesture publicly demonstrating who the Arsenal players regarded as the key figure in their triumph. It was a view shared by the football writers, who named Pires their Footballer of the Year. 每位队员在接受奖牌时都欢呼雀跃,当皮雷接过他的奖牌时,阿森纳队友们全体跪下,以表示谁才是阿森纳队内的关键一员。皮雷也被Football Writers评选为本赛季最佳。 'When I came back to Highbury for the presentation of the trophy, I felt like an injured soldier being supported by his comrades who had accomplished a mission without him. But I had lost my sense of orientation and I was not quite sure where to put myself. It was my first true success at club level, and when I saw the team bowing down I felt an indescribable feeling. “回到海布里接受奖杯时,我的感觉就好象是一位受伤的士兵,他的战友们在没有他的情况下赢得了战役。我有些不知所措了。那是我在俱乐部取得的第一次真正意义上的成功,队友们向我跪下时,我的感觉真是难以形容。” One should create a new word to describe my emotions at this precise moment. When I turned to my team-mates, just after having lifted the trophy to the public, the image was terribly strong: I saw them kneeling in front of me. I don't know who started it, I have never even asked the question. But I thought it was terrific. It was the final triumph of the beautiful season I had had. All my team-mates showed in this gesture their bond with me during my injury period. It was a magical moment. 当时的感觉言语无法形容,在高举奖杯向球迷们示意后,我转身过来看着队友们:他们居然都跪在我面前。不知道是谁发起的,我自己从没有提出过。这是那个美妙赛季最伟大的成功。队友们以行动表示,在我受伤期间,他们与我同在。梦幻般的时刻。 And I never thought I could be voted Footballer of the Year in England. I thought I could do well, but not to that extent. I have grown to love this club, its culture and its supporters - Arsenal has become my oxygen. The combination of the trophies and my award were a wonderful outcome, especially for a foreigner who discovers a new country and a new way of playing. 我从没有想过可以在英超当选年度最佳。也许我能够有出色的表现,但应该还不到获奖的程度。我开始爱上了阿森纳,这里的文化、以及这儿的球迷---阿森纳就是我生命的氧气。球队取得的冠军与我个人的荣誉是完美的结合,尤其对于我,一个刚刚来到英超的外国人,一个刚刚适应英超打法的外国人。 Arsène really understands the meaning of the word patience. It was a word whose meaning I had lost when I was at Marseilles, where I was so fearful I would freeze on the pitch. Arsène wanted me to feel free. He wanted my football to be fluid. Since I joined Arsenal, I have followed this path - and today I feel totally fulfilled in England.' 温格理解‘耐心’这个词的涵义。在马塞的时候我几乎已经忘了它的意思。而温格希望我的打法能更流畅。来到阿森纳之后,我就是延着这条道路发展—现在,我终于在英超赛场上做到了!

==================================================

(2002年)皮雷日记--CITIZEN PIRES 公民皮雷

(= =||| 我对政治问题真的没一点概念,对法国政党更是基本不知,有什么错误大家直接提出来好了!) CITIZEN PIRES 公民皮雷 'I only speak up when I feel the urge to defend the values I believe in' ‘只有在我认为有必要维护我的信念时,我才会发话!“ In the first round of the French presidential elections, on 21 April, the Left was defeated, and Jean-Marie Le Pen, candidate of the far right National Front, made it through to the final round. Many were outraged, including Pires who, unusually for a sportsman, expressed his political views in public and even said that some of the French national side might refuse to play in the World Cup if Le Pen were elected. 4月21日法国总统选举第一轮,左翼被击败了,极右派‘国民阵线’侯选人Jean-Marie Le Pen进入了最后一轮。对于这一结果,很多人都感到愤怒,包括皮雷。足球运动员一般不会对政治问题发表意见,但皮雷仍然在公开场合表明了自己的政治态度,甚至说,如果Jean-Marie Le Pen最终当选,他就拒绝出战世界杯。 'I might be a shy person but I also try to be a proud citizen. I only speak up when I feel the urge to defend the values I believe in. Last May, I openly said I was fighting the National Front, whose candidate qualified for the second round of the presidential election. I publicly gave my support to the moderate conservative candidate, stating that it was inconceivable to have a President coming from the ranks of the extreme Right. “也许我有些害羞,但同时我也是一个自豪的公民。只有当我认为有必要维护自己的信念时,我才会发话。去年5月,我公开表示反对‘国民阵线’,他们的侯选人进入了总统选举的第二轮。而我支持温和保守派侯选人,让一个极右派人来当总统是无法接受的!” I believe footballers have a role to play among all other citizens. Practising the job we have, we ought to react, especially when one faces important events such as those which happened during the last presidential elections. We French, are lucky enough to live in a beautiful country, where the word fraternité is part of the official motto. All this would have disappeared had the extreme Right won. 足球运动员也有公民的权利与义务。碰到像总统选举这样的大事,我们也要行动起来。我们法国人有幸生活在一个美丽的过度,‘博爱’这个词一直是我们的座右铭。如果极右派当选,这一切就将不再存在! Racism should be banned for good and eradicated from stadiums. All racist signs and banners should be taken out of stadiums. For us, it was unthinkable to imagine the extreme Right winning. My family has roots outside of France - my mother being Spanish and my father Portuguese - and I felt involved in this matter. It frightened me. Famous sportsmen and ordinary people alike rallied successfully against the National Front. It was only natural that the moderate conservatives finally won. 种族歧视应该彻底消除,从球场上赶出去。那些标示种族歧视的标语旗帜都应该仍出去。我们很难想象极右派当选后情况会变得如何。我们家并没有法国血统—我母亲是西班牙人,父亲则是葡萄牙人,但我仍觉得自己需要关心法国大选的情况。知名的体育运动员和普通百姓一样抵制‘国民阵线’。温和保守派最终当选也就很自然了。 Generally speaking, I follow politics. It seems important to assess how my country evolves and to understand its place in the world. After all, I was born in France. 我还是比较关心政治的,看看我的国家在世界舞台上发展的情况,所处的状况。毕竟我是出生在法国。 At present, I closely follow the West's negotiations with Iraq. I know that France is not exactly on the same wavelength as some other countries, such as England and the US. The very idea of a possible war truly scares me. Our politicians being the deciders, I just hope they will think twice because we could very well head towards a world war. I am putting my faith in the political powers not to start a conflict whose consequences no one can measure. 现在我也很关心西方与伊拉克的谈判> < |||。我知道法国的想法和英国、美国等国家可能并不完全一致。很担心可能会发生战争。政治家们才是最终的决策者,而我只希望他们三思而后行,毕竟这有可能将再次导致一场世界大战。我支持不想发动战争的国家,要知道这样的战争会造成不可预计的后果。 I don't know if it is really the role of professional sportsmen and women to take a stance towards national or international politics but if we, as athletes, can deliver a message, why shouldn't we? We are seen as role models by many youngsters. It is why many French sportsmen and women have made their feelings publicly known after the first round of our presidential elections. 我不知道职业运动员或是妇女是否应该表达自己对国内国际政治的立场,但既然我们运动员可以发表意见,那为什么不说出来呢?很多年轻人都视我们为榜样。就是因为这个原因,总统选举第一轮结束后,很多法国运动员和妇女都发表了自己的看法。 One has to lead by example. Policies are not decided by us but by the politicians themselves. At least, we'll have used our voice, in the position we're in, to make our opinions heard. Somehow, there is a link between politics and sports and we, professional football players just like other citizens, have the power of free speech.' 政治是政治家们玩的,不是我们运动员。但至少我们要利用自己的力量说出自己的想法。有些情况下,政治与运动还是有点联系的。和其他公民一样,我们足球运动员也有言论自由!

[此贴子已经被作者于2004-12-17 11:21:54编辑过]

TOP
2#

看他形容当时受伤情形,觉得挺吓人了

还好这一切都已经过去了

TOP
3#

仔细看了后面几篇,虽然都是几年前的事,但有些内容还是挺有趣的!

我现在在弄的这篇居然还说道什么法国大选。。。我没什么概念的。。。

大家等一下哦,今天尽量再弄一点!

TOP
4#

以下是引用37°2在2004-12-13 18:48:49的发言: 心理阴影还在
因此他现在倒地的情况很多? 看到有些人在争论他的那些假摔时,为他辩解,说是那次受伤太吓人,所以皮雷现在更懂得保护自己。
TOP
5#

以下是引用十四在2004-12-14 15:28:03的发言:

皮雷不就假摔了一次吗?对普次茅斯那场……还有别的吗?

好像很多人老爱拿皮雷假摔说事

哎。。。很多人都说他是英超假摔王(真别捏,真讨厌‘假摔’这个词!)

好象对热刺时候那个假摔很有名,到现在热刺球迷还很‘记恨’他吧!

前一阶段新浪出过一个专门介绍假摔的视频,但我没注意有没有提到皮雷,反正第一个出现的是PIPPO

[em01][em01][em01][em01][em01][em01]
TOP
6#

以下是引用十四在2004-12-14 15:29:26的发言:

以前收了好多那场的图

后来实在看不下去了 全给删了

惭愧,那时候我都还不认识皮雷呢!

我从02世界杯之后才知道他!

[em44][em44][em44][em44]
TOP
7#

THE SHAPE I'M IN

我的状态

'Arsène would call me every single morning'

“温格每天早上都和我通电话”

For the first four months of his rehabilitation Arsène Wenger sent Pires to Tiburce Darrou, the specialist who helped Tony Adams recover from injury, at his base on the French Riviera.

在开始恢复的前4个月,温格教练安排皮雷去法国利维拉看Tiburce Darrou医生,他曾医治过托尼亚当斯。

'For a professional sportsman, being injured is like living in a stranger's body and my time in Saint-Rapha?l was hard and rough. In many way Tiburce and I were complete opposites: he has a great, outgoing personality, I am more reserved. I stay in my shell more. But over the weeks I did open up and I think we made a good duo. Tiburce always believed in me, and always pushed me to work hard. He introduced me to new sports - like basketball, cycling and rowing - and also to sportsmen and sportswomen from outside football. The summer was tough but I took pleasure out of this pain and this period went by fast, after all.

“对一个职业运动员来说,受伤就好象是活在别人的身体里,那段时间非常艰苦。我和Tiburce在很多方面都有不同:他很开朗,而我则相对沉默一些。但那几个星期我说话多了,我们两个配合地很好。Tiburce很信任我,总是鼓励我刻苦训练。他指导我参与到其他运动,不如篮球、自行车和划艇,并且与足球以外的运动员交流。那年的夏天真的很苦,但苦中作乐时间就过得很快。”

I would start every morning at 9.30 and train for more than two hours. I would then go to the medical centre to work with the physios. I would start again in the afternoon at 3.30 for another two-hour session. At first, I was not allowed to touch a football, I was forbidden to play. I did a lot of cycling. The Tour de France took place while I was at Saint-Rapha?l and I almost felt like a professional cyclist - I almost joined them on one of the stages!

我每天早上9点开始训练,持续两个多小时。然后去医疗中心做理疗。下午3点再次训练两小时。一开始我不能碰球,这是禁止的。于是我就更多参与骑自行车。我在Saint-Rapha?l的时候,正好环法自行车赛正在进行。我就像是个职业自行车选手一手,有时甚至想加入到某段比赛中。

Tiburce organised my rehab work step by step. I rigorously followed his planning: each week, I had new sporting activities to do. All depended on his mood. If he wanted cycling, I would pedal, if he wanted to do rowing, I would row, if he opted for basketball, I would jump!

Tiburce为我制订了一步步的恢复计划,我也严格执行他的安排:每周我都要做新的运动项目。具体哪一项得看他的心情,他要我骑车就骑车,划艇就划艇,打篮球就打篮球!

If I had to chose one of those three sports instead of football, I would opt for basketball. It is a sport similar to football, there are lots of dribbles, moves, and so forth. You also need to be agile and in my mind it is a very complete sport. The most difficult one of the three was rowing. I do not recommend this sport to everyone, it being really tough. But all three sports helped strengthen the muscles of my upper body: in fact I'm stronger there now than I have ever been - this work might allow me to finish the current season in better shape.

如果要我自己太选择这三项足球以外的运动,我会选篮球。篮球与足球有相似点,都有移动跑位等。同时也要求灵活性,在我看来篮球运动的要求很全面。这三项运动里最难的是划艇,太难了,我并不建议大家都参与。但这三项运动都可以练到上半身肌肉:我现在更强壮了。这样的训练有助于我以更好的状态面对这个赛季!

Arsène would call me every single morning. He wanted to know what I was doing, he wanted to check that I was working seriously and had the motivation to come back at the top.

温格每个早上都和我通电话。他想要了解我的情况,检查我是否严格认真训练,也看看我是否有回到最佳状态的动力。

During this time I was also constantly in touch with my family. I believe one's relatives are the most important people of all, they form a protective circle around you. When one is small, one always looks up at someone. To me, it was my father, Antonio, a former amateur football player. He was a striker of great talent. He has always been a role-model. As for my mother, she always keeps a close eye on me - she still calls me before every match ! The bond I feel for my parents is very strong. Last May, at the beginning of my rehab period, they came to spend four days with me, and even Tony, my younger brother, came along.'

那段时间我也很家里保持着联系。我一直认为家人是最重要的,他们就像是围绕着你的保护层。小时候总是会有一位很尊重的人。而我最敬重的就是我的父亲Antonio,他也曾是一位业务足球运动员。至于我的母亲,她总是很关心我—到现在,每场比赛前她都会打电话给我!我对父母的感情很强烈。去年5月,我开始恢复训练时,他们也过来陪了我四天,就连我的弟弟Tony也来了!

TOP
8#

我只是觉得他说这话很奇怪。。。没其他的![em01]
TOP
9#

后面一篇就是写他看那界世界杯的感受了!

今天上午工作比较忙,看下午有没有时间赶出来!

[em08][em08][em08][em08]
TOP
10#

WATCHING THE WORLD CUP

世界杯

'When France played, I wondered: could I have done anything? Would I have been as tired as they were?'

“看法国队踢比赛时,我会想:如果是我能做什么呢?我也会表现那么疲劳吗?”

While rehabilitating in the South of France Pires could only watch with the rest of the nation as his team-mates in the French team, the reigning champions, limped unimpressively out of the World Cup without even scoring one goal.

当法国国家队作为卫冕冠军征战世界杯时,皮雷只能像其他法国人一样收看转播来关注队友们的表现,而就是这支法国队,在世界杯上居然一球未进早早被淘汰。

'I always felt part of the gang, even when they were playing poorly. In fact I felt part of them, especially when they were losing. It was going to be extremely hard to defend our title, but the team arrived in Asia in a state of extreme fatigue. We were criticised for not fighting enough - we are a bunch of adults who know what they have to do. I am well aware that the disappointment back home was immense because it was the World Cup. We have failed and we would like to apologise. Of course, it was not our purpose to get beaten! We are so sorry because we were dying to show to our supporters we could do the same as in 1998.

“就算球队表现极差时,我也总感觉自己也是其中一份子,特别是输球的时候。要想卫冕世界杯冠军很艰难,球队抵达亚洲时非常疲劳。很多针对球队的批评都说是进攻不利,但我们队员们也很清楚。这是世界杯的比赛,法国国内队国家表现是极度失望的。我们当然是也不想输。很遗憾,因为我们也想向球迷证明,我们可以和1998年一样有出色的表现。”

But uncertainty is the charm of football. The game is not an exact science. All over the world, today's football has improved. During the World Cup, I felt totally powerless when I saw the team lose. I would have liked to be with them, reunited even in defeat. All players suffered but I would have given anything to be with them.

但足球的魅力就是比赛的不确定性。足球并不是完全可以用理论来解释的。全世界各个国家的足球水平都在提高。世界杯期间,看到球队的失败,我感到很是无力。我多想回到队里,即使失败时也和大家在一起。

I was on my hospital bed, or on the physio table and I couldn't do anything. It was not easy. I saw the match against Uruguay (0-0) in Saint-Rapha?l, in the Rehab Centre. When France were playing, nothing else around us seemed to be important. I wondered: would I have been fit? Could I have done anything? Would I have been as tired as they were? Would I have been prone to injury? I will never have the answer to all those questions.

但我却只能躺在医院病床上或是理疗台上,什么都做不了。我在恢复中心看了0-0乌拉圭的比赛转播,一切都以这场比赛为重。如果我没有受伤?如果是我又能做什么?我也会那么累吗?但我永远也得不到答案!

But despite what happened in Korea, France is not dead. The failure of the World Cup has to be erased. That is why the new French coach Jacques Santini has called up new players, like Olivier Dacourt and William Gallas. I have total confidence in them. I played alongside Olivier with the Under 21s and with William at Marseilles.

尽管在韩日世界杯表现不佳,但法国队还有希望。必须以自己的表现来抹去世界杯的失利阴影。因此新任法国队主教练桑蒂尼召入了Olivier Dacourt和William Gallas等新队员。我对他们都很有信心。我和Olivier Dacourt在21岁以下青年队里配合过,而William Gallas也曾是我在马塞的队友。

As for England, I thought the World Cup was a success. The only problem they faced was_ Brazil, the world champion to be. It is a shame. This team is young, full of talent, and is well managed by Sven-G?ran Eriksson. I think we should keep an eye on them for Euro 2004.

英格兰队在世界杯上则表现优异。只是在对最终夺冠的巴西时他们遇到些麻烦。英格兰队很年轻,有不少天才队员,再加上埃里克森这样的好教练。2004欧洲杯时,要小心他们!

I am also delighted by the level of performance of my Arsenal team-mates. I especially would like to defend David Seaman regarding the goal he conceded against Ronaldinho. I am dead sure the Brazilian did not mean to shoot there. Therefore, Seaman is not at fault on that goal. I felt sorry for him when I saw him cry. I know how hard it is.

阿森纳队友们在世界杯上也有良好表现。至于小罗打进的那球,我认为和希曼无关。小罗并不是盯住那个角度打的。因此希曼对那个失球应该没有责任。看到他哭的时候我也很为他感到难过,我理解那种痛苦。

I was also impressed by Sol Campbell and Ashley Cole - one could say I keep mentioning only the Arsenal players! But I also very much like Rio Ferdinand. He is a powerful defender who is going to shine and shine at Manchester United.'

坎贝尔和阿什利科尔的表现也给我深刻印象。你可能会说我只关心阿森纳球员的表现!其实,我也非常欣赏里奥费迪南,实力很强的后卫,在曼联肯定会大放光彩!

TOP
发新话题 回复该主题