帐号 注册
密码 登录
登录或注册新用户,开通自己的个人中心
黄大炮
辛苦了!好长的1篇文章。加精了。我给你提提建议:
有些地名和人名其实是可以翻出来的。还有你一句翻得貌似不太准确:
不是“北伦敦公共球场……”,那句话的意思是:两队过往首次真正意义上的交锋是在1887年11月19日的一场友谊赛上。
看来阿纱好久没翻,有些生疏了。
你改改好吗?
上网查了查资料,发现了好几条关于那个地名的网页,其中有说那个其实是一个北伦敦的公共球场,我觉得这样说明一下也不错,就擅自加进去了。。。。
你所查的“一个北伦敦的公共球场”是不就是“Tottenham Marshes“?它是热刺队最早的主场。根据地名翻译原则,这个可以不翻,就用Tottenham Marshes好了。
附热刺历年主场:
1882 Tottenham Marshes 1885 Northumberland Park 1898 白鹿巷
谢谢FW大哥的教诲!!