阿森纳官方球迷会OfficialArsenalCN

注册

 

发新话题 回复该主题

[影视] 生存即毁灭 - 撕裂的末日中的1984 - The 1984 in the Equilibrium [复制链接]

11#

lz下一帖应该会介绍volvet goldmine吧
阿德的单刀,克里希的传中,小森的解围
TOP
12#

其实我不是很喜欢Velvet Goldmine,而且在VG里贝尔不算主要角色所以我只盯着贝尔看没仔细看剧情||| 撕裂的末日是我很喜欢的电影,不仅仅因为贝尔,其实很早就想写一点什么,一直没时间。
君生我未生,我生君已老。我离君天涯,君隔我海角。

TOP
13#

zlatan很有深度
TOP
14#

奥维尔的[1984]还不曾拜读,但[动物农场]马赛是有幸看过的.曾听人说后者只能是引人深思但前者却让人没看完就能冒一后背地冷汗,看来马赛也有必要去给自己蒸个人工桑拿了,哈哈~~~ 按孙仲旭先生(汉语版译者)的说法,奥威尔触及的是一个普遍性的问题,他是通过这么一部作品向读者发出了一个意味深长的警告.在马赛看来这话颇为一针见血,真理是普遍存在并普遍作用的,而并非以东方西方和姓社姓资甚至苏联欧美来划分.奥维尔其实只是针对他当时所见所闻的苏联而写成了这两部书,但马赛相信他的书中索蕴含的对集权制度的预言和分析其实是放之四海皆准,无论什么国家,不管何种制度,莫不如是~~~


Bravi biancazzurri ~~~
TOP
15#

那是当然的。这和撕裂的末日也是共通的,极权主义。 我看的版本是译文的董乐山先生所译,非常赞。动物农场我也做过大概了解,很有意思。看1984的感觉和你一样,很寒,绝对比任何惊悚小说效果好。 其实看1984还受了高口新东方老师的影响,她说高口阅读的出题老师是奥威尔的推崇者,一次考题中就出现:当今世界美国把自己塑造成Big Brother的形象,她说如果没有看过奥威尔的1984,肯定不能理解Big Brother这个概念。我觉得很有意思。再加上据说撕裂的末日借鉴1984,我就买来看了。真的很赞。
最后编辑Zlatan 最后编辑于 2009-05-29 12:36:03
君生我未生,我生君已老。我离君天涯,君隔我海角。

TOP
16#

麻烦LS具体介绍一下董先生的版本,可是大陆地区的第一版乎?


Bravi biancazzurri ~~~
TOP
17#

巧了,今天还带着书呢,可惜书在楼下更衣箱里,下班后再找来看看吧 网上稍稍查了下,董老先生似乎是大陆推广奥威尔第一人呢。呵呵 以下转贴:http://022read.bokee.com/498622.html 一直以来,因各种原因,奥威尔及其作品对国人来说比较敏感,这种认知直到上个世纪80年代才有所改变。恰好在1984年,知名翻译董乐山执笔译成奥威尔的名作《1984》,于1985年由广州花城出版社出版———除翻译《1984》及部分随笔之外,董乐山还曾撰写过多篇介绍奥威尔的文章,可称为奥威尔在中国传播的推动者。而在1988年,《AnimalFarm》也有了中译本,由上海人民出版社出版,题名《动物庄园———一个神奇的故事》,译者是张毅和高孝先。这一版本后来于2000年再版。 然而享誉世界的奥威尔在中国得到的关注不多,至今他的作品有多半不为国人所知,中译本更是寥寥,不足20个,大多出版于上世纪末和本世纪初。去年在他诞辰100周年之际曾掀起一个小小的"奥威尔热",一些译本、传记相继出版,但相对作家的地位及影响力而言,毕竟不很相符。 《动物庄园》共有5个译本,除上海人民版外,还有上海翻译出版社1989年版(译者方元伟)、中国致公出版社2000年版(译者刘子刚)、中国社会科学出版社2003年版(译者李立玮)等。去年上海译文出版社曾推出一个合集,含《一九八四》和《动物农场》两部作品,前者采用董乐山译本,后者则由名家傅惟慈译成,评论界称它是"名著名译,相得益彰"。 在书城看到过1984的原版小说。薄薄的一本,70大元,真是贵啊啊啊。我很势利地买了那本厚厚的The Prestige...居然更便宜 = =||||
最后编辑Zlatan 最后编辑于 2009-05-29 12:56:31
君生我未生,我生君已老。我离君天涯,君隔我海角。

TOP
18#

多谢多谢,这个可是很有用的信息~~~


Bravi biancazzurri ~~~
TOP
19#

另外说起天鹅绒金矿,马赛倒是想起了10年前那段天天听BRIT ROCK的时光了,那时候为了找这电影的OST几乎跑遍了北京各个打口盘带的贩卖点儿,哪像现在,什么资源上网一艘几乎都有~~~


Bravi biancazzurri ~~~
TOP
发新话题 回复该主题