阿森纳官方球迷会OfficialArsenalCN

注册

 

发新话题 回复该主题

关于足球运动员的译名 [复制链接]

1#
第一章 西班牙语和葡萄牙语 除了西葡两国外,还有大量世界强队球员名要按此两国语言来翻译,分辨起来也不难,南美洲就巴西是讲葡萄牙语的,其他以阿根廷为首的诸国按西班牙语翻译,中北美有代表性的西语国家是墨西哥、哥斯达黎加、洪都拉斯。此外,参加了06年世界杯的安哥拉是讲葡萄牙语的。 西班牙语和葡萄牙语有很多相似相通的地方,也正因为这样两者的翻译常常会被混淆,目前来看多数错误是将葡萄牙语按照西班牙语来翻译。 西语基础:z发s的音 例:López洛佩斯 西葡语基础:h不发音 例:前皇马队长耶罗Fernando Hierro不是“希耶罗”; 切尔西替补门将恩里克-伊拉里奥Henrique Hilario M. A. Sampaio不是“希拉里奥”。 西语v和b的发音: 通常两者的发音互换,b只在词首和m、n后面发b的音,其余都发v。 例:巴伦西亚Valencia,现在《体坛周报》已经将维甘竞技的厄瓜多尔国脚译成“巴伦西亚”,可是对西甲球队还是叫“瓦伦西亚”,看来真是小错易改,大洞难补。 同理的还有: 比森特Vicente Rodriguez Guillen,“维森特”是错的; 比(利)亚雷亚尔Villarreal,“维拉利尔”是错的。 特例:Sevilla最好的翻译是塞维亚(官方资料),当然“塞维利亚”也可以(后面会说到),这里v还是发v的音。 巴斯克语(Basque) 巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换, 例:苏比萨雷塔Andoni Zubizarreta 阿兰苏比亚Daniel Aranzubía Aguado 此外,前法国国脚Bixente Lizarazu应该叫“比森特-利萨拉苏(lisa'rasu)”,而不是“利扎拉祖”,因为他是巴斯克人。 要补充一个题外话,毕尔巴鄂的用人原则并不是不用外籍球员,而是只用巴斯克血统的球员,06-07赛季墨西哥籍的巴斯克球员伊图里亚加就为球队踢了一个赛季。 西语ll的发音 这里有严重的分歧,国内媒体一般按照正统的西班牙语翻译,ll相当于li;而日本媒体喜欢根据马德里口音(相当于北京话)读成y的音。 通常的区分方法是来自马德里和南美的球员,按y翻译; 例:Iker Casillas Fernández翻成“卡西亚斯”比“卡西利亚斯”好; Marcelo Gallardo(巴黎圣日尔曼的阿根廷中场)是“加亚多”,不是“加拉多”。 改籍墨西哥的Nery Alberto Castillo由于是乌拉圭人,所以翻“卡斯蒂约”比“卡斯蒂略”好。 西班牙的其他地区的通常把ll念成li的居多, 常见的有:比利亚David Villa Sánchez; 马略卡Mallorca不是“马洛卡”; 特例:Valladolid,巴亚多利德、巴利亚多利德、巴利亚多利(类似马德里省略d)三种译名都是正确的,“瓦拉杜利德”是错的。 J的发音 西语j发h的音,葡语j发音比较接近zh José,西班牙语“何塞(ho-SE)”,葡萄牙语“若泽(zho-ZE)” 例:若泽-穆里尼奥José Mourinho ,“何塞-穆里尼奥”是个半西半葡的翻译。 又例:拜仁的前巴西国脚,泽罗贝托Zé Roberto原名是José Roberto da Silva Júnior,很多名字是José(若泽)的球员为了不让人念错,就将自己名字的简称写成Zé XXX,如泽卡斯特罗(马竞)、泽卡洛(全北现代)。另外注意是“泽罗贝托”,不是“泽罗伯托”,“罗伯托”是英语。 Júlio,西语是“胡利奥”,葡语是“儒利奥” 别的不多说了,举一个好玩的例子,巴西国脚Júlio César Baptista正确译名是“儒利奥-巴蒂斯塔”,当然“巴普蒂斯塔”是错的,不过让他痛苦的是,在塞维利亚的时候,由于西班牙球员占多数,大家管他叫“胡利奥-巴蒂斯塔”,这大概是为什么他要转会皇马的一个原因吧。 西语g的发音 通常g遇到i和e时应读h 例:前哥伦比亚国脚Juan Pablo ángel(安赫尔) 加泰罗尼亚语(Catalan) 加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准, 如:巴萨的替补门将Albert Jorquera Fortia应该是“若尔克拉”,不是“霍尔克拉”; Sergi Barjuan Esclusa(以前巴萨的队长)翻“塞尔吉”比“塞尔西”好; Gerard Lopez翻“杰拉尔”比“赫拉德”好。 现在萨拉戈萨的前锋塞尔西奥"加西亚(Sergio García de La Fuente)尽管是出自巴萨,但Sergio还是按通常西语来翻译了。 同样问题也发成在西班牙人队身上。 现在,为了防止大家混淆西语和葡语,所以妥协性地将加泰罗尼亚球员都按西语翻译。 带有艺术感的错误:Javi、Jabi、Xabi、Xavi全部翻译成“哈维”。 前两个不说了,根据地区不同,拼写的差异, Xavi比较巧妙,根据标准的西班牙语X应该发sh的音,所以是“沙比”,显然是一个不适合在中国存在的译名(阿森纳培养出来的瑞士国脚Johan Djourou,身高183,但按照法语却要叫“侏儒”)。其实根据加泰罗尼亚语Xa应该是“埃克萨”,但都这么翻译又太长了;所以基于西班牙部分地区x可以发h的音,把以上四个全部翻译成“哈维”。 注意区分西语的n和ñ no是“诺”,ño是“尼奥” Emilio Butragueño 不是“布特拉格诺”而是“布特拉格尼奥” 葡语c在e和i前发s的音 例:罗马中场小曼奇尼Alessandro Faiolhe Amantino Mancini应该翻成“曼西尼”,这样也不至于和国际米兰主帅搞混了。 又例:巴西国脚西西尼奥Cicinho,这个就没人错了。 葡语nh发ni的音 例:贾尔米尼亚Djalminha,“德贾明哈”这个译名错得十分经典。 葡语ão发ang的音 例:Sérgio Conceição是“塞尔吉奥-孔塞桑”不是“康西卡奥” 葡语r的翻译 葡萄牙语的R在词首发发大舌音或小舌音。大舌音在中文里没有对应的音,小舌音则比较像“喝”,所以Ronaldo翻更胡纳尔多更准确。 但考虑到大舌音或小舌音不适合所有国家的语言,尤其是海外主流媒体也淡化了这个问题,所以我们还是继续“罗纳尔多”。 仔细观察日本联赛,你会发觉他们的外援的官方名称中都将R按H来念。 带有英语味道的葡萄牙球员名字 瓦格纳-勒夫Vágner Love,莫斯科中央陆军队的巴西前锋,love就是英文的意思,所以不是“洛韦”; 上海申花租给陕西的巴西前锋Ronny Carlos da Silva,外号是Ronnie,所以翻“罗尼”比“隆尼”好,当然“鲁尼”是绝对不行的。 带有西班牙语味道的葡萄牙球员名字 胡安Juan Silveira dos Santos,罗马队的巴西后卫,Juan一般不会在葡语看到。 著名解说们的错误: Robert Pirès(皮雷斯),皮雷斯是典型的葡萄牙语姓氏。娄一晨喜欢念“罗贝尔-皮雷” Javier Zanetti(萨内蒂),阿根廷队长当然按西语译。张路喜欢念“扎内蒂”。这个在现在倒还好,以前Cristiano Zanetti在的时候,一个叫“西扎”,一个叫“结扎”。 注:这里只引用我尊重的解说员犯的小错误,那些垃圾就无视了。 历史遗留问题: 劳尔Raúl González,应为“拉乌尔”; 贝利Pelé,应该是“佩莱”; 尤西比奥Eusebio da Silva Ferreira,应该是“尤塞比奥”; 西蒙尼Diego Simeone,应该是“西梅奥内”。 这些错误在现在看来很低级,但希望不要影响以后的翻译。 继续...... Tevez应该是“特贝斯”。 第二章 德语和荷兰语 又是语言相通的两国,妹妹在鹿特丹念大学,现在去了鲁尔区。 其实因为杨晨、谢晖、邵佳一的关系,德语的翻译已经有了质的提高,下面还是把容易错的地方罗列一下: ei发ai的音: 德国国脚Bernd Schneider(施耐德); 荷兰国脚Wesley Sneijder(斯奈德),不是“斯内德”。 ui、uy接近ai的音 Dirk Kuyt,应该是“凯特”,不是“库伊特”。 j发y的音 所以Ajax不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。 Wim Jonk应该是容克,不是“琼克”, 德容(de Jong)倒是翻对了,因为当年阿里-哈恩的助手就叫德容。 V发f的音: 常见的有荷兰的范德萨(Edwin van der Sar),德国的福格茨(Hans-Hubert 'Berti' Vogts); Rudolf Völler应该译作“菲勒”,而不是“沃勒尔”; Patrick Kluivert应该译作“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。 oo发o的音: Ruud van Nistelrooy正确是“范尼斯特尔罗伊”,好在现在简称“范尼”。 特殊: 凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是“来自海塞林克地区的扬-费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是“海塞林克”。 d在后面没有元音的时候要发t音: 希尔德布兰Timo Hildebrand,念全的话是“希尔德布兰特”。 里杰卡尔特(Franklin Rijkaard)应为“莱卡特”。 g在后面没有元音的时候要发k的音: 埃芬博格Stefan Effenberg,应该是“埃芬贝克”; 博格坎普(Bergkamp):应该是“贝尔坎普”,两个“k”的音作促音效果。 德语s的音变 德语中st辅音连缀时,s要发sh的音 Bastian Schweinsteiger应该是“施魏因施泰格”,不是“施魏因斯泰格”。 德语se的发音是zhe 02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,现在终于改成“克洛泽”,这个要感谢央视。不过较真一点的话,“克洛泽”是波兰血统,似乎应该根据波兰语念“克奥泽”,当然几乎不会有人认可的。 同样问题,前汉堡前锋Uwe Seeler是“泽勒”,不是“席勒”。 德语ö=oe Andreas Möller应译作“梅勒”,而非“穆勒”, Christian Wörns应该是“魏恩斯”,而非“沃恩斯”, 这里有一个注意拼写的问题。 德语ß=ss 基斯林Stefan Kießling,上视人称“四大天王”之首的男人,叫他“基贝林”,这是一个不识字的问题。 德语ü=ue Gerd Müller翻成“盖尔特-缪勒”比“盖德-穆勒”好。 其他国家中的德语、荷语球员: 使用语言有德语的国家有:瑞士、奥地利 使用语言有荷语的国家有:比利时、南非 在翻译的时候要注意他们的姓氏特征。 最难点:Arsène Wenger,正确的译名是“阿森-温格”,但多数人不知道来龙去脉。 温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン・ベンゲル)是具有权威性的。 一些按照英语翻出来的奇怪作品: 默特萨克(Per Mertesacker)应该是“梅特萨克”,梅策尔德(Christoph Metzelder)倒没人错; 扬森(Marcell Jansen),部分念“延森”的我不知道根据是什么。 第三章 法语 初中就学法语了,虽然单词都还给老师了,但发音还有留下很深印象的。当时老师死活不肯教我们音标,说法语只要看到了就知道怎么念了,现在看来确实是这样。 [基础]法语结尾的辅音不发音: 洛朗-布朗(Laurent Blanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个“布朗”,而把这位翻译成了“布兰克”。 洛朗-罗贝尔(Laurent Robert),由于曾在纽卡斯尔踢球,被错译成了“罗伯特”。 同样情况的很多后来的法国国脚就翻对了,如:吉维(Givet)、库佩(Coupet)、米库(Micoud)。 这个只针对标准的法语姓氏,例外的后面会说。 顺便提一下,类似英语这样er组合读的情况(如ber念“伯”)在其他语言中很难见到。 在翻译法语时以下两点是被忽略的: 1. 类似英语s后面轻辅音浊化问题在法语中更多,翻译时被忽略; 2. r的发音,照理来说接近英语h的音(包含吐痰音),在翻译的时候还是按英语翻。 下面讲的都是不考虑以上两点情况下的法语翻译。《体坛周报》旗下以唐杨科为首的法语编辑水平相当高,加上和法国《队报》的长期合作,所以每年的《欧洲顶级秩序册》上的法语翻译都想当到位。这里主要讲一些好的翻译例子: 法语oy和oi和英语的极大区别: Claude Leroy,勒鲁瓦,以前上海中远的主教练, Laurent Courtois,库尔图瓦,莱万特中场, in的翻译: Alain Perrin,佩兰,里昂主帅。 Jean-Pierre Papin,帕潘,朗斯主帅。 gn的翻译和意大利语一样: Willy Sagnol,萨尼奥尔 ge和en的发音: ge翻成“热”,例:Stade Gerland(里昂)热尔兰球场 en翻成“昂”,例:RC Lens,朗斯队。 组合例子:Benjamin Genghini,索肖中场,让吉尼。 u和jo的发音: u翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,里昂后卫,斯基拉奇; jo翻成“若”,例:Maxime Josse,索肖后卫,若斯; 组合例子:Grégory Pujol,色当前锋,皮若尔。 组合音: Didier Deschamps,德尚。 移民(后裔)球员的翻译: 齐丹(Zinedine Zidane),阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。 蒂耶里-昂利(Thierry Henry),法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的。词首H不发音,类似的有这个赛季转会西汉姆的塞内加尔前锋昂利-卡马拉。较真一点的话,ri通常翻译成“里”,但“昂里”没有“昂利”好听。“亨利”是绝对错的,恐怕除了中国没有叫他“亨利”的,这个听过英超英文解说的就知道了。 加拉斯(William Gallas):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,“加拉”是错的。 德萨伊(Marcel Desailly),加纳移民,按法语ll不发音,没听英国解说员念过“德塞利”。 若尔凯夫(Youri Djorkaeff):卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”不够好。 皮雷斯(Robert Pires):葡萄牙的父亲和西班牙的母亲,“皮雷”是错的。 萨哈(Louis Saha):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,这个翻译上中国媒体赢了Konami。 通用的译名: Bixente Lizarazu,按巴斯克语是“利萨拉苏”,按法语“利扎拉祖”也可以; Sylvain Wiltord,瓜德卢普人,法国人叫他“维尔托尔”,英国人叫他“维尔托德”; Lilian Thuram,瓜德卢普人,法国人叫他“蒂朗”,个人觉得“图拉姆”也可以。 第四章 意大利语 最不容易翻错的语言,发音规则比英语简单多了,只说一些错误吧: Roberto Baggio,正确的是“罗贝托-巴焦”。 “罗伯特-巴乔”错误有3个:按英语念ber、忽略了o、想当然地念ggio。 Giuseppe Signori,正确的是“西尼奥里”,西格诺里是英语。 A.C. ChievoVerona应该翻成“基耶沃队”,不是“切沃”。 Alessandro Del Piero应该翻成“德尔皮耶罗”而不是“皮耶罗”或“德尔-皮耶罗”。 和法语翻译类似的,s的部分浊音的读法被忽略了。 第五章 英语 英语是我的最弱项……不过如果觉得英语的翻译没有学问那就大错特错了。 典型的理解错误: 朴茨茅斯中场肖恩-戴维斯(Sean Davis)不是“西恩-戴维斯”; 前英格兰队中锋艾伦-谢勒(Alan Shearer)不是“希勒”; 尾音的省略: 凯文-基尔班(Kevin Kilbane)不是“基尔巴尼”; 里奥-费迪南(Rio Ferdinand)比“费迪南德”好; 促音当中省略前一个辅音: 基兰-理查森(Kieran Richardson)不是“里查德森”; 至于雷德纳普(Jamie Redknapp),已经很少有写“雷德克纳普”的了; 谢林汉(Teddy Sheringham)结合了以上两者的特点,比“谢林汉姆”好。 特例: 贝克汉姆(Beckham):h不发音,类似的还有托特纳姆、富勒姆。应该是“贝坎”。这样来说粤语的“碧咸”翻得也不对,“碧咸”念出来就是“贝汉”。 第六章 北欧语言 瑞典球员: Fredrik Ljungberg永贝里,同理:Olof Mellberg梅尔贝里;Markus Rosenberg罗森贝里; Kim Källström谢尔斯特伦,注意ä和ö上面都有两个点,这时候K应该发sh的音,后面那个ö,本应该发oe的音,不过因为后面是m,所以发呃的音; Marcus Allbäck奥尔贝克,“奥尔巴克”是错的; Henrik Larsson其实不是“拉尔森”,是“拉森”或“拉松”,对于瑞典语的son没有统一的翻法,“森”和“松”都可以,读音更接近“兄”,我比较喜欢翻成“松”,和其他语言区别开来; Martin Dahlin达林,不是“达赫林”。 挪威球员: Ole Gunnar Solskjær索夏尔(娄一晨专用),较真一点“索尔夏尔”更好。“索尔斯克亚”是错的; Thomas Myhre迈尔; Fredrik Strømstad,斯特伦斯塔; Kristofer Hæstad;海斯塔; Brede Hangeland;汉盖兰。 丹麦球员: Michael Gravgaard格拉夫高(哥本哈根); 冰岛球员: Jóhannes Karl Gudjónsson格维茨永松(伯恩利); Eidur Gudjohnsen古德扬森(巴萨); Brynjar Björn Gunnarsson贡纳松(雷丁); 第七章 东欧语言 塞尔维亚球员: Nikola Zigic日吉奇。 ji=ij Mladen Krstajic,克尔斯塔伊奇 Predrag Mijatovic米亚托维奇,“米贾托维奇”是错的。 克罗地亚球员: Niko Kranjcar(小)克拉尼察; Anthony Seric舍里奇; Jurica Vranjes弗拉涅什。 保加利亚球员: 下面是一个我犯过的错误: Valeri Emilov Bojinov,单看拼写很容易理解成“博伊诺夫”,但他的另一种拼法Bozhinov就清楚了是“博季诺夫”,这里Konami是错的。 俄罗斯及俄语延伸语言(乌克兰、白俄罗斯等)球员: Igor Akinfeev阿金费耶夫,注意两个e是分开念的。 标准的俄语g和h的发音是要互换的,但你必须确定你拿到的名单是没有经过修改的。 如:赫莱布Alexander Hleb,如果按俄语念是“格列布(《足球报》)”,但显然这个名字已经融入了西欧特色了。 舍甫琴柯Andriy Shevchenko,个人觉得《足球报》的“谢甫琴柯”更好。 捷克球员: Milan Baros巴罗什; Pavel Mares马雷什; Jaromir Blazek布拉热克; Tomas Rosicky应该是“罗西茨基”。 罗马尼亚球员: Gabriel Tamas陶马什。 足球世界的翻译问题 第八章 土耳其语 此主题相关图片如下: 第九章 日语和韩语 这篇主要是写给解说员看的,你们在电视上乱念会给观众带来误导。尊重日韩球员就是尊重中国文化,不认识的字请查查字典! 日文易错字读音: 楢(yǒu) 崎正刚(名古屋八鲸),不是“酋崎正刚”; 堀(kū)之内圣(浦和红宝石),不是“掘之内圣”; 榎(jiǎ)本达也(神户胜利之船),不是“松本达也”(周亮); 泽穗(suì)希(日本女足),不是“泽惠希”。 此外,要注意名字写法中的细节: 如:曽ヶ端準(鹿岛鹿角),“ヶ”不是“々”,所以是“曾端准”,而不是“曾曾端准”; 田ノ上信也(仙台),根据读音Tanoue Shinya,就是田之上信也。 好玩的名字: 田中亜土夢Tanaka Atomu(新泻天鹅),Atomu就是“阿童木”; 藤田征也Fujita Seiya(札幌),Seiya也译作“星矢”! 移民和混血国脚建议用母语来翻译: 例:田中マルクス闘莉王(Tanaka Marcus Tulio),直接念“图利奥”; 三都主アレサンドロ(Santos Alessandro),念“桑托斯”。 韩国球员的名字看似复杂,但这里有捷径可循。由于日韩足球交流频繁,所以绝大多数的韩国球星在成名前就已经有了官方记载的汉字名,去查一下就好了, 著名错误有: 安贞桓(안정환),不是“安贞焕”; 朴主永(박주영),不是“朴周永”; 柳想铁(유상철),不是“柳相铁”。 难点: 廉基勋(Yeom Ki-hun),不是“阎基勋”; 梁东炫(Yang Dong-hyen),不是“杨东炫”。 根据英文拼写自作聪明的冤案是很多的。 “曹”和“赵”是最大的难点,因为写法都是“조(Cho)”,所以一定要查一下。 赵源熙、曹秉局、赵星桓是正确的译名; 曹宰溱,的“曹”倒是没人错,不过注意“溱”不是“榛”。 终章 多语言国家球员的翻译: 瑞士国脚以讲德语、法语居多,还有意大利语、西班牙语、土耳其语等,根据他们的名字特征其实很容易识别。 以06年世界杯为例: 德语:施特雷勒(Marco Streller)不是“斯特雷勒”; 法语:马尼安(Ludovic Magnin),不是“马格宁”; 西班牙语:卡瓦尼亚斯(Ricardo Cabanas),不是“卡巴纳斯”; 土耳其语:哈坎-亚金(Hakan Yakin) 值得注意的是弗赖(Alex Frei):多特蒙德前锋,同样是来自德语区,所以Frei应该按照德语的习惯读作弗赖。由于他此前效力法甲雷恩,使绝大多数人把他当成了法语区的球员,而念弗雷。 比利时主讲法语,一般翻译只要辨认那些有荷兰语特征的姓氏就好。 如:Daniel van Buyten范布伊滕。 阿拉伯国家球员(沙特、摩洛哥、突尼斯、埃及等),翻译时省略人名前缀Al和El: 例:Mohamed Al-Deayea 戴亚耶亚; Talal El Karkouri卡库里。 原帖地址:[url=http://bbs.a9vg.com//read.php?tid=763609&fpage=&toread=&uid=&page=1]http://bbs.a9vg.com//read.php?tid=763609&fpage=&toread=&uid=&page=1[/url]

    已有1评分我要评分查看所有评分

    TOP
    2#

    太强了~~~ 膜拜
    TOP
    3#

    很强,不是我所涉及的范围
    TOP
    4#

    转烂了
    TOP
    5#

    技术贴,长见识啦~
    为阿森纳加油到死!
    TOP
    6#

    还是值得加分的
    TOP
    7#

    还是有点用处的
    TOP
    8#

    那巴斯克人阿隆索...Xabi...还真是翻成沙比啊....捂脸....
    君生我未生,我生君已老。我离君天涯,君隔我海角。

    TOP
    9#

    前法国国脚Bixente Lizarazu应该叫“比森特-利萨拉苏(lisa'rasu)”,而不是“利扎拉祖”,因为他是巴斯克人。 这个没v也没b啊
    be a gooner ,be a giver~
    ONE LIFE!ONE TEAM!

    亨利,纯兵工厂锻造,英超免检,只此一家,别无分号啊!
    TOP
    10#

    維拉利爾是香港譯名,他們是用英文來翻譯滴~~
    TOP
    发新话题 回复该主题