scarborough fair - 莎拉布莱曼
斯卡布罗集市(Scarborough Fair)是翻唱中世纪的一首老歌,作为《毕业生》的插曲之一,其所享有的荣誉虽不及《The Sounds Of Silence》,但仍然不失为是一首不错的歌曲。这个版本是由Sarah Brightman 演唱的。Sarah Brightman 的诠释让整首歌有种华丽的感觉。其实我更青睐于Paul Simon & Art Garfunkel 演唱的版本,他们干净、清亮的嗓音感觉与这首歌更为搭配。让整首有如不沾一丝尘土的感觉。
[MP=480,70,true]http://www.tsdhs.com/2.wma[/MP]
歌词:Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好
She once was a true love of mine 她曾经是我真心深爱的姑娘
Tell her to make me a cambric shirt 请让她为我做一件麻布的衣裳
(On the side of a hill in the deep forest green) (山坡旁那片绿色的丛林里)
Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on snow crested brown) (顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)
Without no seams nor needlework 没有接缝也找不到针脚
(Blankets and bedclothes a child of the mountain) (在毯子和床单下面找到大山的孩子)
Then she'll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中听不到号角声声呼唤)
Tell her to find me an acre of land 请她为我找一亩土地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (山坡旁落叶稀疏)
Parsley, sage, rosemary, & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears) (银色的泪水冲刷着墓地)
Between the salt water and the sea strand 要在那海水和海滩之间
(A soldier cleans and polishes a gun) (一个士兵正擦拭手中的枪)
Then she'll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘
Tell her to reap it in a sickle of leather 请她用皮做的镰刀收割庄稼
(War bellows blazing in scarlet battalions) (战斗激烈,战衣被鲜血染红)
Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill) (将军们命令士兵杀戮)
And to gather it all in a bunch of heather 再用石南草札成一堆
(And to fight for a cause they've long ago forgotten) (战斗的目的早被遗忘)
Then she'll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘
Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好
She once was a true love of mine. 她曾经是我真心深爱的姑娘
简介:被喻为最强古典/流行跨类天后的Sarah Brightman,推出新世纪全新专辑 -- 《LaLuna》.该专辑收录15首作品,包括70年代百万金曲“Soarborough Fair”,这首原本是英国传统民谣,因为SIMON&FARFUNKEL二重唱在70年代将它翻唱、收录于电影《毕业生》的原声带中,而成为20世纪最后30年间历久不衰、最脍炙人口的名曲之一。
关于歌曲:这是一首反战歌曲。从题目来看,scarborough,可以解 释为谐音scar-borrow,而fair,则是一语双关。那一句反复歌唱的parsley sage rosemary and thyme,欧芹,鼠尾草,迷迭香,百里香,几种香草的名字并不仅仅是 为了给人以悠远的芬芳的感受,它们也含有深意。parsley我不大清楚 ,但sage为智慧, rosemary为女子的名字,thyme则为time的谐音。 “公平,时间,智慧”,“爱情,伤痕,亏欠”,这些都是隐藏得很深的弦外之音啊。
歌曲当中,主要旋律由二部和声组成,极其温柔,怀旧色彩浓厚,如同悄悄话一般。另外有一个类似背景的旋律,那里唱着森林里的花草、坟墓上的露珠、发亮的枪管。照我的理解,是一个在战争中死去的青年,他的灵魂对这个世界的回忆和私语:
你会回去我们的地方么,我的朋友?你会替我去看望我的爱人吗?我想起那些宁静的时光,那些宁静的午后,那些无声的微笑,我的温柔的姑娘。我还能记得起我们的森林,记得我们如何看着麻雀飞过,那些时间就如同清澈的溪水轻轻流过,再也不会回来。群山就如同孩子一般啊,盖着绿草和繁花的毯子悠悠沉睡,单簧管的声音隐隐飘过,却不能将它唤醒。
你知道怎么才可以找到我的爱人吗,我的朋友?让她为我编织麻布衣衫吧,不用针也不用线。我的灵巧的姑娘,她一定可以。树叶就那么轻轻地飘落了,在那个遥远的地方,就如同我们的生命迷失在远方。晶莹的泪水那么轻轻洒落了,在我们看不见的地方。我们能够看见的只有茫茫的烟雾,我们能够触摸的只有滚烫的枪管。我们不知我们为什么而战,我们只知在某个地方有一位心爱的姑娘,我们只知在安宁和平的过去有我们怀念的美好时光。
MP3下载:1:女声版http://ftp.baogame.net/music/Sarah%20Brightman%20-%20Scarborough%20fair.mp3
2:男生合唱版http://cooler.irk.ru/MP3/simongarf2.mp3
3:纯音乐版http://202.116.140.5/music/gccd/3/CD-0236/05.MP3