阿森纳官方球迷会OfficialArsenalCN

注册

 

发新话题 回复该主题

請问...... [复制链接]

1#

請问他們的國語的譯是怎樣

1 列文 門將
3 艾殊利高爾 左後衛
4 韋拉 防守中場
7 皮里斯 中場
8 龍格堡 中場
9 雷耶斯 中場
10 柏金 前鋒
11 雲派斯 前鋒
12 羅倫 右後衛
13 泰萊 門將
14 亨利 前鋒
15 法比加斯 中場
16 費明尼 中場
17 伊度 中場
18 施根 中堅
19 基拔圖施華 防守中場
20 辛特羅斯 中堅
21 賓拿特 中場
22 基治利 左後衛
23 蘇金保 中堅
24 艾蒙尼亞 門將
28 杜爾 後衛
30 阿利亞迪里 前鋒
31 海地 後衛
- 舒活 後衛
- 賓特利 前鋒
謝謝[em14][em14]

TOP
2#
TOP
3#
TOP
4#

港译很搞笑的
TOP
5#

謝謝版主
TOP
6#

以下是引用Shirley7在2005-1-11 8:41:35的发言: 港译很搞笑的

还是习惯香港的翻译,发音和英文发音比较接近,而且平时看球都是听广州话的

Titi, je t'amie toujours!
In my heart there always be a place for you, for all my live...

TOP
7#

恩,港译的确发音更接近,但有时候文字看起来实在好玩

特别是‘舒夫真高’

> < |||

TOP
8#

就是这个港译

搞得我跟同时谈球的时候常常出笑话

TOP
9#

霍伊特原来叫海地[em06]
Arsène Knows
TOP
发新话题 回复该主题