阿森纳官方球迷会OfficialArsenalCN

注册

 

发新话题 回复该主题

加州旅馆~以及The eagles [复制链接]

11#

同意楼上!94年现场版前奏爽是爽,但是唱的软绵绵的……
TOP
12#

Some dance to remember,some dance to forget总觉得不好理解……
TOP
13#

你或许已经发现了,有些中文的译文并不准确,我将译文列在这里,正是想讲讲其中一些失误的地方,有的是明显的理解错误,而有的地方则确实是原文太晦涩了。

  〉On a dark desert highway,cool wind in my hair   〉在黑暗荒凉的高速公路上   〉冷风吹着我的头发

  desert:同时有荒凉无人地和沙漠的两个意思,在这里应该直接译成沙漠更恰当。这首歌讲的是发生在南加州的故事,沙漠是南加州的风景特点之一。   黑夜沙漠的公路上   凉风掠入我的头发

  〉Warm smell of colitas,rising up through the air   〉浓烈的烤烟味道   〉散发在空气中

  colitas:被译为烤烟,我不知道译者从那里得到这个解释的,却可算是错打错着了。这个词在英文字典中没有解释,因为这不是一个英文词。这是一个西班牙语,南加州与墨西哥近邻,所以西班牙语常混杂在口语中。cola 在西班牙语中指尾巴(tail),colitas 是复数名词,意思是小尾巴们(little tails)。在七十年代,大麻的苞蕾被戏称为小尾巴,所以在这里colitas应该是隐指大麻的。大麻称着烤烟也可算是一个戏称。   烤烟的温暖气息,   在空气中散发。

  〉Up ahead in the distance, I saw a shimmering light   〉My head grew heavy and my sight grew dim   〉I had to stop for the night   〉抬头向远处眺望   〉我看到一点微弱的灯火   〉我的头越来越沉重,视线慢慢变的模糊   〉我必须停下来过夜了

  head grew heavy 是疲累的状态,同时也是吸食大麻会出现的一个现象。

  前面的远处   我见到一丝灯光   我的头混沉视线迷糊   我得过夜在这地方

  〉There she stood in the doorway;   〉I heard the mission bell   〉And I was thinking to myself,   〉\'This could be Heaven or this could be Hell\'   〉Then she lit up a candle and she showed me the way   〉There were voices down the corridor,   〉I thought I heard them say...   〉她站在门口那里   〉我听到了教堂的钟声   〉我告诉自己   〉这里可能是天堂也可能是地狱   〉然后她点燃蜡烛给我带路   〉走廊深处传来说话声   〉我好像听到他们说……

  正是她站在门旁   远处教堂的钟响   我心下告诉自己   这会是地狱或者天堂   然后她点燃蜡烛,引着我前行   走廊深处传来声响   我好像听到他们在讲

  〉Welcome to the Hotel California   〉Such a lovely place   〉Such a lovely face   〉Plenty of room at the Hotel California   〉Any time of year, you can find it here   〉欢迎来加州旅馆   〉多么可爱的地方   〉多么可爱的面容   〉这里有许多的房间   〉任何时候   〉你都能找到它

  欢迎来到加州旅馆   一个可爱的地点   一张美丽的容颜   永远迎客的加州旅馆   一年中的每一天   随时都有空房间

  〉Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends   〉She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends   〉How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.   〉Some dance to remember, some dance to forget   〉她的心像打结的纱   〉她拥有默西迪斯奔驰车   〉她拥有很多漂亮的男孩   〉她说是她的朋友们   〉他们在院子里跳舞   〉夏日大汗淋漓   〉有些让人回忆,有些已经忘记

  薄凉纱虽然是tiffany的字典翻译,其实在这里并不应该这样翻译。   Tiffany 用作大写,是做专用名词用,这是很出名的法国艺术品。它有两种含义,一是Tiffany 珠宝,香港翻译成第凡尼,其在全球都是收集的热品;另一种含义是Tiffany的玻璃艺术品,这已经发展成为玻璃品的一种流派。这个词两个意思的来源是两个名为Tiffany 的法国人。   在这里,Tiffany 应该是取玻璃制品的意思。通过烈火熔化后的玻璃边吹边转动,冷却后自然留下的旋转的痕迹。   作词者明显在这一句进行wordplay(玩弄字词),因为下面的墨西迪奔驰,并不是用原来的商标Mercedes Benz,将Benz 改成bends,正是为了twist 和bend 都有弯曲之意,这很类似中文中对仗互偶的文字游戏。   Some dance to remember,这里也译错了。some 在这里不是作为限定词来修饰dance 。dance 在这里是动词,而some 是代词,作主语。所以这句应该是“有些人跳舞是为了去记住。”

  她心如玻璃丝扭曲,她有墨西迪奔驰   她有许多朋友,都是漂漂亮亮男孩子   他们在后院起舞,甜蜜夏日的汗珠   有人翩翩求忘记,有人翩翩求记住

  〉So I called up the Captain,   〉\'Please bring me my wine\'   〉He said, \'We haven\'t had that spirit here since nineteen sixty nine\'   〉And still those voices are calling from far away,   〉Wake you up in the middle of the night 〉Just to hear them say...   〉我吩咐领班   〉请给我一些酒   〉他却说   〉我们从1969年以后就没有烈酒了   〉那些说话声仍然从远处传来   〉在深夜把你吵醒   〉模糊地听到他们说……

  spirit,是指高酒精度的烈酒。

  我叫过来领班   “给我来点好酒。”   他说,我们再无供应自从一九六九。

  遥远处依然传来那些声响   在深夜将你唤醒   听见他们在讲

  〉Welcome to the Hotel California   〉Such a lovely place   〉Such a lovely face   〉They livin\' it up at the Hotel California   〉What a nice surprise, bring your alibis   〉欢迎来加州旅馆   〉多么可爱的地方   〉多么可爱的面容   〉他们在这里享受人生   〉让人多么惊奇   〉带给你的堕落的托辞

  欢迎来到加州旅馆   一个可爱的地点   一张漂亮的容颜   人人快乐在加州旅馆   这样美丽的惊喜   正是快来的借机

  〉Mirrors on the ceiling,   〉The pink champagne on ice   〉And she said \'We are all just prisoners here, of our own device\'   〉And in the master\'s chambers,   〉They gathered for the feast   〉They stab it with their steely knives,   〉But they just can\'t kill the beast   〉天花板上镶嵌着镜子   〉香槟酒在冰中〉她说   〉我们只不过是把自己囚禁在这里   〉与世隔绝   〉在主人的卧室   〉他们正在聚餐   〉他们用钢刀切着   〉但他们却杀不掉野兽

  “镜子在天花顶,粉红香槟浸在冰块上,”这是好莱坞中糜烂与色情的代表镜头。   of one\'s own device :of one\'s own wish (某人自己的愿望的意思。)   后面几句则是好莱圬的恐怖片中邪教的常见场面:在一个大的房间里面,人们在举行狂欢的仪式,许多人都用刀来刺杀代表恶魔的野兽。

  镜子嵌在天花板上,   粉红香槟浸在冰块,   她却说,我们在这里都是囚犯,   为自己欲望负债。   在主厅大房间内   人们举起狂欢之火   他们用刚刀挥刺着   却杀不死心中恶魔

  〉Last thing I remember, I was   〉Running for the door   〉I had to find the passage back   〉To the place I was before 〉\'Relax,\' said the night man,   〉We are programmed to receive.   〉You can checkout any time you like,   〉but you can never leave!   〉我记得最后   〉我向门口跑去   〉但是我必须   〉找到我来时的路   〉别紧张,守夜的人说   〉我们只是按照程序接待   〉你任何时候都可以结帐   〉但你永远也无法离开

  We are programmed to receive,应该是指我们天生容易屈服于(欲望)之意。

  我最后只记得,我在   拼命奔向大门口   我必须找到回路再   照原来的步子走。   放松点吧,看门人说。   我们天生受诱惑   你可以随时结束   却永远无法摆脱

我忘了说这是转的......8好意思

[此贴子已经被作者于2005-2-12 11:21:27编辑过]

TOP
14#

和疯狂英语的翻译的一模一样……
TOP
15#

以下是引用Mana在2005-2-8 14:30:36的发言: 你或许已经发现了,有些中文的译文并不准确,我将译文列在这里,正是想讲讲其中一些失误的地方,有的是明显的理解错误,而有的地方则确实是原文太晦涩了。

  〉On a dark desert highway,cool wind in my hair   〉在黑暗荒凉的高速公路上   〉冷风吹着我的头发

  desert:同时有荒凉无人地和沙漠的两个意思,在这里应该直接译成沙漠更恰当。这首歌讲的是发生在南加州的故事,沙漠是南加州的风景特点之一。   黑夜沙漠的公路上   凉风掠入我的头发

呵呵,有这样的研究和分享精神非常好,给你奖励! [em14]

不过我觉得desert翻译成荒凉或者沙漠都好,都可以清楚地表达歌者的用意。不必去苛求于它的精确翻译。中国人喜欢遇事总把这些人、事、物放到他们的具体背景中去思考,这有好处,但并不是凡事都应该这么做。这也是中国人和美国人在逻辑思维方面的差别,中国人喜欢结合背景,但美国人不是这样的,这也促成了一些美国人对同样的事物和现象拥有着独立而新颖的见解。

你对最后几段的翻译我赞同:“他们用刀挥刺着,却杀不死心中恶魔”——让人陷入神智不清状态的说到底还是人自己的心魔在作怪。“我们天生受诱惑”或者“人生来有欲望”也是一针见血,这和我们古人说的“无欲则刚”有异曲同工之处。

PS:我觉得“SOME DANCE TO REMEMBER,SOME DANCE TO FORGET ”是里边最值得回味的一句,如果以一个风格来形容它我会用“浪漫主义”四个字,这句想起来非常有嚼头,情感表达很微妙,但你又很难具体说出它想要表达的意味。

TOP
16#

可怕的旅馆…………可怕的美女……
TOP
17#

以下是引用过千山在2005-2-9 18:55:24的发言: 和疯狂英语的翻译的一模一样……
喂~这是转的

[此贴子已经被作者于2005-2-12 11:15:38编辑过]

TOP
18#

以下是引用Reds.10在2005-2-12 11:14:26的发言: 喂~这是转的

是的,我忘了说~~~改回来了,8好意思

TOP
发新话题 回复该主题