阿森纳官方球迷会OfficialArsenalCN

注册

 

发新话题 回复该主题

[注意] 翻译中遇到的问题交流讨论帖 [复制链接]

21#

就是指的后卫[em01]
TOP
22#

“I reduced my training levels because of the freshness - when you are not fresh, you have to do a little bit less.

There was always a lot at stake for me, and that is why I could not afford to let myself down.

“I always had to work harder because at that time there was still three titles to win with Arsenal, and for me it was important as well to play in the German national team.

-------------------------------------

"at stake for me" 怎么翻译好呢?“支持着我”?

[此贴子已经被作者于2005-5-21 6:35:01编辑过]

TOP
23#

at stake应该是指"胜败关头"

球队的胜败经常在我一念之间,因此我一定得打起精神.

TOP
24#

这里翻译成‘挑战’就可以了

at stake的原意是at risk, in jeopardi

TOP
25#

以下是引用grantwewe在2005-4-24 1:06:18的发言:
请问一下FULL BACK 是什么[em08][em08]

确切的说,边后卫

PS:难道这个贴对外的?

[em07]
Arsène Knows
TOP
26#

看看那回贴的日期[em09]
TOP
27#

康康理解能力有待提高
Titi, je t'amie toujours!
In my heart there always be a place for you, for all my live...

TOP
28#

Henry Week kicked off on Arsenal.com today after the French international was named as our official Player of the Season.

这个kick off怎么理解?

[em28]
TOP
29#

kick off好像有开始的意思

大致就是从今天开始的一周就是亨利周

我的肩膀伤得很重,它很痛,但承受疼痛是后卫的职责!
                                                          ——科洛·图雷
TOP
30#

嗯,明白了
TOP
发新话题 回复该主题