是的,全文有些杂乱,有些地方衔接我不是太明白
问题如下:
1)The 10 outfield starters chosen by the Arsenal manager at Blackburn on Saturday had an average age of 22 years four months. Yet they went on to grind out a 1-0 victory at one of the Premiership’s most combative sides.
温格在周六对阵布莱克本比赛中派遣上场的十名球员的平均年龄只有22岁零4个月。但是他们却1-0击败了联盟中最凶狠的一支球队。
2)Wenger takes pride in such achievements and, while he has accepted the need for a couple of “star” acquisitions once the transfer window re-opens, he does not want to clip the heels of those youngsters who have made such giant strides this season.
温格对年轻球员们的成就感到自豪,虽然他承认转会市场重新开放的时候需要买入几个“星级球员”,但是他并不想放慢本赛季进步飞快的年轻球员们提升的步伐。
3)“Everybody wants me to buy players,” he said. “But if you look at the names we had out at Blackburn and the quality of the young players we had then it is both a very big chance and a very big problem.
“所有人都想让我购买球员”,他说。“但是如果你看一看对阵布莱克本时场上年轻所发挥出的技术水平,那同样有利有弊”。
基本上我觉得翻译与我不同的就是这些,别的地方有些不太灵活
我发现楼主喜欢直译,也就是说字典上是什么解释这里就怎么翻译,我可以告诉楼主,这是翻译中的忌讳
我认为翻译应该是先把句子的意思看懂,然后再用自己的话总结出来,这样才能够做到变向思维,如果是直译的话很难得到提高,而且找个翻译软件copy paste一下就行了,楼主说呢?
总的来说楼主有心为论坛服务真得非常感谢,我们也衷心希望你继续努力,翻译得多了自然就会好了
继续努力吧!