帐号 注册
密码 登录
登录或注册新用户,开通自己的个人中心
關於翻譯問題,跟大家解釋ㄧ下,我是台灣人,早期看的足球新聞都是香港最多
後來則是看中國的居多,所以兩種翻譯方式我都習慣了,下面寫一些例子
阿森納->阿仙奴溫格->雲加或是旺熱(翻譯成旺熱實在很糟糕)萊曼->列文或列馬倫柯爾->高爾赫萊布->希比吉爾柏托->基拔圖施華克利希->基治利拖雷->杜爾伯格坎普->伯金永貝里->龍格堡(這個我覺得翻議永貝里實在有點奇怪,發音明明是"倫伯格"才對)坎貝爾->蘇金寶特雷澤蓋->查斯古特
请说大陆!这是个原则问题
完全同意。
虽然总是说足球和政治是两回事,但是这样看来也是有点想不通…本来就是一个国家,说得那么生份
特雷是不可能转会的
JUVENTUS如果说真的会走一个人,那个人最可能的是DEL PIERO~~
再发这种广东话的贴子,请斑竹删了
抱歉,你們有你們的想法,而我們也有我們自己的想法
互相尊重就好,來這只是談論足球,勿挑起種族問題!
因為翻譯問題就要刪貼子? 未免有點可笑!
就是嘛,虽然我也不太懂粤语,但我很喜欢听,很愿学。
你不懂就要删,只能说你太狭隘!
只有亨利,国语粤语是一致的,其他人全不一样
最不沾边的是死了的那个福,粤语叫科尔