the Sound of Silence
[MP=480,60,false]http://www.revai.hu/~colombus/dl/Paul%20Simon%20-%20The%20Sound%20Of%20Silence%20(live).mp3[/MP]
Hello darkness my old friend love come to talk with you again
Because a vision softly creeping left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains within the sound of silence
In restless dreams I walked alone narrow streets of cobblestone
Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night and touched the sound of silence
And in the naked light I saw ten thousand people maybe more
People talking without speaking people hearing without listening
People writing songs that voices never share
No one dare disturb the sound of silence
Fools said I you do not know silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you take my arms that I might reach you
But my words like silence raindrops fell
And echoed in the wells of silence
And the people bowed and prayed to the neon god they made
And the sign flashed out its warning in the words that it was forming
And the sign said the words of the prophets are written on the subway walls
And tenement halls and whispered in the sounds of silence
| 中文歌词 |
寂莫之声
保罗西蒙·加芬克尔
你好黑暗 老朋友
我又来与你谈谈心 因为曾经有个幻影
睡梦中再脑海扎下根 我永远无法忘怀的情景
沉静在寂静之声
我独自一人在梦中 走上小巷石子径
眼前苍白昏暗的街灯
令我无法抗拒的寒冷
只有那霓虹灯划破了夜空
划破了寂静之声
在赤裸裸的深夜里
我梦见成千上万人
人们无声无息地交谈
字字真切却不需聆听
还有那声音无法唱出的歌曲
呵护寂静之声
你却从来不知道
寂静就像癌症
请你接受我的话语
抓住我伸出的双臂
我的话就像滴滴雨落无声
回荡寂静之声
人们祈祷多虔诚
向那人造霓虹灯
霓虹灯打出一行字
对人们发出了警告声
警告说预言写在地铁的隧道中
轻传在寂静之声
the Way
[MP=480,60,false]http://demoguo.blogbus.com/blogbus/blog/userfiles/7822/1086687567.mp3[/MP]
好的电影里面往往会包含有非常出色的歌曲,如同岩井俊二的《燕尾蝶》,一部充满神话和寓意色彩的现实主义电影,有别于《情书》的浪漫风格,岩井俊二向我们展示了一个十分残酷但是却又美丽的世界。最后当飞鸿在梦中飞奔在街头上暮然回首的时候,《My way》响起,让人惆怅万千~~~
好不容易找到了里面的歌曲《My way》的歌词,忍不住把它翻译成了中文,献给所有喜欢《燕尾蝶》的人。
*号围起来的那段歌词古力果没有在电影中演唱,古力果把它替换成了"So, and I still go, And did it my way"(听的,可能有误)。
翻译的过程中很多地方参照了安德森的繁体翻译,在他的繁体翻译中,my way和I did it my way翻译为"我的方式"和"我照自己的方式去做",意思是完全没错的,不过我想大家都习惯把way理解为道路,而且大陆人也都熟悉但丁的明言"走自己的路,让别人说去吧",所以我认为把way翻译为路更加的便于理解,也更有诗意。水平有限,不足之处,希望高手指正。
这首歌曲原唱者是Frank Sinatra,是上个世纪中叶一名很出名的歌手,《教父》中的歌手约翰尼·方登的形象就是根据他来设计的。《My way》是他的代表作。
My way 我的路
And now, the end is near 现在,终点已经靠近
And so I face the final curtain 于是我要面对最后的落幕
My friend, I'll say it clear 我的朋友,我将会清楚的说出来
I'll state my case, of which I'm certain 我会肯定的陈述我的经历
I've lived a life that's full 我已经度过了充实的一生
I've traveled each and every highway 我已经走过所有的每一条高速路
But more, much more than this 但是更多,更多于此的是
I did it my way 我走自己的路
Regrets, I've had a few 后悔,我也曾有过一些
But then again, too few to mention 但是一样的是,(后悔的事情)太少不值得提起
I did what I had to do 我(都)是做我必须做的事情
And saw it through without exemption 回想起来也不会想去改变它
I planned each charted course 我计划好每一次行程
Each careful step along the byway 孤身一人在小道上时我会小心的走每一步
But more, much more than this 但是更多,更多于此的是
I did it my way 我走自己的路
***********************************************
Yes, there were times I'm sure you knew 是的,有过那么几次,我相信你也知道
When I bit off more than I could chew 当我咬下超过我能咀嚼的分量的时候
But through it all, when there was doubt 但是这一切,当还是犹豫的时候
I ate it up and spit it out 我毫不保留的吞了下去
I faced it all and I stood tall 我面对一切并且昂首而立
And did it my way 我走自己的路
I've loved, I've laughed and cried 我曾经爱过,我曾经笑过哭过
I've had my fill; my share of losing 我曾经心满意足,我也承受过失败
And now, as tears subside 现在,当泪水消逝
I find it all so amusing 我发现一切(回想起来)都(会觉得)那么有趣
To think I did all that 回想起我做过的一切
And may I say - not in a shy way 我可以毫不害羞的说
"No, oh no not me"不,我不是这样,
I did it my way" 我走自己的路"
***********************************************
For what is a man, what has he got? 什么是一个人,他拥有什么?
If not himself, then he has naught 如果他不拥有自身,那他就一无所有
To say the things he truly feels 说出他真实感觉的事情
And not the words of one who kneels 而不是屈尊的言语
The record shows I took the blows 唱片记录下我已经有点上气不接下气了
And did it my way 我走自己的路
yes,it was my way 是的,这就是我的路