Wenger concern over 'diver' Pires
http://soccernet.espn.go.com/headlinenews?id=289463&cc=4716
Arsene Wenger fears Arsenal winger Robert Pires is becoming a marked man by referees because of his reputation for diving.
温格害怕皮雷因为所谓的出了名的假摔被裁判盯上.
Pires twice went sprawling on the edge of the penalty area in Arsenal's 4-1 FA Cup fourth round victory against Middlesbrough yesterday.
However, referee Mike Dean did not give a free-kick, let alone a penalty, on either occasion, much to Pires's frustration.
On the second occasion, the Frenchman did, indeed, look to have made the most of a slight push by Danny Mills as he cut across him.
昨天的比赛中,皮雷两次在禁区前沿摔倒.然而,裁判并没有判罚任何犯规,每次都是这样,这对皮雷来说是个挫折.第二次,皮雷摔倒,明显的是因为米尔斯皮雷过他的时候有一次轻微的推搡.
Earlier, however, Pires did look to have been tripped, albeit accidentally, by Chris Riggott as they chased the ball together.
早些时候,皮雷在和利戈特追抢足球的时候,很偶然的被绊倒。
Wenger is worried Pires has gained a reputation, especially after the way in which he won a penalty against Portsmouth earlier this season despite the faintest of contact with Dejan Stefanovic.
温格担心皮雷因为他有了这么一个假摔的名声,尤其是在与普斯毛斯的比赛之后,皮雷因为斯特法诺维奇的轻微的推搡,赢得一个点球.
The Arsenal boss declared: 'There was a penalty - or at least a foul - against Robert, which looked obvious on television but it wasn't given.
'He got a bit of a reputation to be a diver after the Portsmouth game but he's not. He didn't get the free-kicks in this game when he deserved them and I hope that's not because of his reputation.
'He just wants to play football. When he goes down and doesn't get a free-kick, he's not happy but he never complains.'
温格说,那是个点球,至少应该是个犯规,在电视上看起来在明显不过了,但就是没有判.皮雷因为在普斯毛斯的比赛后有了点假摔得名声,但他没有假摔.皮雷没有获得应得的任意球判罚,我希望那不是因为他的假摔名声.他一心想踢足球.在他摔倒但是没有获得任意球的时候,他很不开心,但是没有抱怨.
[此贴子已经被作者于2004-1-26 2:26:09编辑过]