阿森纳官方球迷会OfficialArsenalCN

注册

 

发新话题 回复该主题

译林要重版发行《魔戒》三部曲了 [复制链接]

1#
《魔戒》作者J.R.R.托尔金又一部遗作《西格德和古德龙的传说》日前首次在英美出版,两年前由他儿子克里斯托弗·托尔金整理出版的老托尔金遗作《胡林的儿女》中文版日前也由译林出版社出版,早报记者还获悉,译林出版社不久将重版《魔戒》三部曲,由台湾翻译家朱学恒翻译,该版本是目前最权威的中文版《魔戒》。   刚刚出版的《西格德和古德龙的传说》和《胡林的儿女》均由托尔金之子克里斯托弗·托尔金编辑整理。《西格德和古德龙的传说》的创作早于《霍比特人》和《魔戒》,是上世纪二三十年代托尔金在牛津大学任教时完成的,那时托尔金还在牛津大学担任盎格鲁·萨克逊语教授。作品是模仿北欧13世纪中古史诗《埃达》创作的,全书共500节韵诗。在克里斯托弗看来,对于大多数人来说,《西格德和古德龙的传说》是父亲写作上未知的边界。托尔金之子克里斯托弗·托尔金在接受采访时承认,这部著作可能给托尔金的粉丝们带来很大的阅读障碍,他希望这本书能向世人展示父亲在写作上的另一面。“我希望那些热爱和赞扬我父亲作品的人能从这本书里发现,父亲曾深受北欧中古诗歌的启发,我也希望读者能喜欢这部史诗。” 在本书最后,还附录了托尔金一篇介绍北欧文学的演讲稿。   《胡林的儿女》直到托老去世时还未真正完成,只留下大量遗稿。值得一提的是,中文版《胡林的儿女》中还收录了详细的族谱图、“精灵语”破译词谱以及原版上古中土世界地图,电影版《魔戒》艺术指导艾伦·李为本书绘制了精美的插图。   (摘自《东方早报》)


Bravi biancazzurri ~~~
TOP
2#

魔戒无爱 电影都没看过
TOP
3#

无语,译林版的《魔戒》虽然越看越别扭,但马赛根本没觉得朱版的来得比译林的强到哪去,如果按照译林魔戒前言里说的“等待更好的译本出现”的话,那必须指出,朱版还没到这个层次。 朱版的问题在于奇幻有余文笔不足,译林版则是正相反。再有就是校对翻译硬伤极多加前后译名有不少不一致。但这些都不是主要问题,关键是这回译林可实在是死要面子活受罪啊。不承认第一版的问题不说,却引进同样不够洗连的朱版,简直是在自打耳光么!


Bravi biancazzurri ~~~
TOP
4#

好久不見馬賽
TOP
5#

馬賽了解得很清楚嘛
TOP
6#

其实译林版的魔戒之所以被喷,不是因为翻译得不对,也更不是翻译水平问题,可以说,撇开故事背景与人物设定,译林的翻译非常专业,不过也就翻译这个角度来说。但是恰恰魔戒是一部如此伟大的作品,所以如果撇开了背景与人物设定就不是魔戒了,作为翻译者,不能仅仅把自己翻译的作品和其他作品一样,而是要去了解你所翻译的作品,其中的精髓与精神,这样才能翻译到位,出彩。 不过我只是针对三部曲而言,前传霍比特人翻译得像少儿读物……总之还是那句话,尽管是相同的词语或句子,在不同的语境中要翻译出不同的感觉,这也就是为何译林的魔戒翻译得尽管很对吧,而翻译出来的却早已不是魔戒了。
君生我未生,我生君已老。我离君天涯,君隔我海角。

TOP
7#

回复 4# johnchen01 的帖子

前段时间有些俗事,所以没怎么回来,抱歉抱歉~~~


Bravi biancazzurri ~~~
TOP
8#

回复 6# Zlatan 的帖子

这就是马赛所说的"朱版的问题在于奇幻有余文笔不足而译林版则是正相反",毕竟魔戒是部太过特殊的作品,所以对它的要求比对别的书高些是也没办法,但译林的重版如果是选择朱版的话,真不如自己重新推敲遣词造句来得好,不仅是个顺手不顺手的问题,更是种勇于直面自己的长处和不足的态度问题~~~


Bravi biancazzurri ~~~
TOP
9#

喜欢原著,虽然看起来有些吃力
我有一个梦想:有一天我能把ACN所有的精英都挖到俺们黑社会来!
TOP
10#

马赛失踪N久了
TOP
发新话题 回复该主题