阿森纳官方球迷会OfficialArsenalCN

注册

 

发新话题 回复该主题

[官方消息]温格:我不会只是为了这个而去买“名气” [复制链接]

1#

翻译:forward_wenger(如转载请注明出自www.arsenalcn.com以及翻译者)

    阿瑟·温格计划为他的夏季开销精打细算。

      星期六对布莱克本一役中阿森纳经理选择了10名平均年龄22岁4个月的后备首发。然而他们就用英超联赛中最斗志昂扬的部分,继续制造出1:0的胜利。当他已经认可转会窗口一经重开需要进两个 "星"级 生力军时,温格为取得如此的成就骄傲,他不用去雕琢那些本赛季取得如此巨大进步的那些坏小子们了。

      “每个人都想我买球员,”他说,“但假如你看到我们要的名气在布莱克本不时兴了,而我们的年轻球员有质量,那么这既是一大机遇又是一大问题。“没有永贝里、坎贝尔、亨利、埃度、吉尔伯托、皮雷斯和博格坎普,如果你把所有这些加到我们的年轻球员中,这会产生出非常有趣的混合效果。

    我们必须找到正确的方法去建立一支伟大的球队。如果只是因为他们的名气而把“新的”球员推到森德罗斯、法布里加斯和克里奇之前,这将是个错误。这就是为什么我们只能加入1到2个球员的原因。我们必须要明智,不能毁掉我们用热情的工作所建立的一切。

消息来源:http://www.arsenal.com/article.asp?article=264309

[此贴子已经被上午八点于2005-3-22 7:50:03编辑过]

TOP
2#

以下是引用forward_wenger在2005-3-21 22:38:35的发言:星期六对布莱克本一役中阿森纳经理选择了10名平均年龄22岁4个月的后备首发。
温格为取得如此的成就骄傲, 他不用去雕琢那些本赛季取得如此巨大进步的那些坏小子们了。
但假如你看到我们要的名气在布莱克本不时兴了,

楼主的英文足球知识还有待提高哦

Arsenal manager就是指温格,而不是什么阿森纳经理

另外,youngsters直接翻译成年轻人就可以了,不明白楼主为什么会翻译成“坏小子”

还有,不是很懂“布莱克本不时兴了”是什么意思...

最后,希望楼主以后能注意一下排版的整洁

不过楼主不用着急,翻译多了自然就会更好了,人总是进步的,你比我刚开始翻译的时候要好多了,继续努力,相信你能行的

[此贴子已经被作者于2005-3-22 0:16:13编辑过]

Titi, je t'amie toujours!
In my heart there always be a place for you, for all my live...

TOP
3#

和这篇内容差不多

http://www.arsenalcn.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=32&ID=25828&page=4

所以就不转了.

希望理解

TOP
4#

是的,全文有些杂乱,有些地方衔接我不是太明白

问题如下:

1)The 10 outfield starters chosen by the Arsenal manager at Blackburn on Saturday had an average age of 22 years four months. Yet they went on to grind out a 1-0 victory at one of the Premiership’s most combative sides.

温格在周六对阵布莱克本比赛中派遣上场的十名球员的平均年龄只有22岁零4个月。但是他们却1-0击败了联盟中最凶狠的一支球队。

2)Wenger takes pride in such achievements and, while he has accepted the need for a couple of “star” acquisitions once the transfer window re-opens, he does not want to clip the heels of those youngsters who have made such giant strides this season.

温格对年轻球员们的成就感到自豪,虽然他承认转会市场重新开放的时候需要买入几个“星级球员”,但是他并不想放慢本赛季进步飞快的年轻球员们提升的步伐。

3)“Everybody wants me to buy players,” he said. “But if you look at the names we had out at Blackburn and the quality of the young players we had then it is both a very big chance and a very big problem.

“所有人都想让我购买球员”,他说。“但是如果你看一看对阵布莱克本时场上年轻所发挥出的技术水平,那同样有利有弊”。

基本上我觉得翻译与我不同的就是这些,别的地方有些不太灵活

我发现楼主喜欢直译,也就是说字典上是什么解释这里就怎么翻译,我可以告诉楼主,这是翻译中的忌讳

我认为翻译应该是先把句子的意思看懂,然后再用自己的话总结出来,这样才能够做到变向思维,如果是直译的话很难得到提高,而且找个翻译软件copy paste一下就行了,楼主说呢?

总的来说楼主有心为论坛服务真得非常感谢,我们也衷心希望你继续努力,翻译得多了自然就会好了

继续努力吧!

TOP
5#

Yongster指年轻新秀~

我觉得翻译得挺不错的

[em03]
不想起床 盯着天花板休息
不想睡去 就看着照片笑着回忆
不想闭上眼睛 看看曾经我们的日记
有谁知道 上午八点的时候 我在想你
TOP
6#

有两点需要注意一下的话,就更好了:

1 新闻标题前面注意加上“[官方消息]”。注意是“[]”的括号,不要加那种粗写体的括号。因为这种括号[]在主页上是不显示的,而你以前用的粗写体的括号在主页上是显示的,看起来排版并不美观,所以我们统一用的是[]括号;

2 翻译新闻的时候,最好能配上图片

[em03]
不想起床 盯着天花板休息
不想睡去 就看着照片笑着回忆
不想闭上眼睛 看看曾经我们的日记
有谁知道 上午八点的时候 我在想你
TOP
发新话题 回复该主题