阿森纳官方球迷会OfficialArsenalCN

注册

 

发新话题 回复该主题

[分享]在夜晚的静谧中奉上~~Down By The Salley Garden [复制链接]

1#

此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

Down By the Salley Garden

Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的纤足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her did not agree 不曾细听她的心声
In a field by the river 在河流畔的旷野
My love and I did stand我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚
She bid me take life easy她请我珍重生命
As the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish但我是如此年轻而无知
And now am full of tears如今只剩下无限的泪水
Down by the Salley Gardens走进莎莉花园
My love and I did meet我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园
With little snow-white feet踏著雪白的孅足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish但我是如此年轻而无知
With her did not agree不曾细听她的心声
But I was young and foolish但我是如此年轻而无知
And now am full of tears如今只剩下无限的泪水



《柳园里》原名为《旧歌新唱》 。叶芝曾为此诗作过下列注释:<b>“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”</b>。这首诗有以下几个特点。

首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,字风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以次来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。

其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。

再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨。



14252.jpg (, 下载次数:1)

[分享]在夜晚的静谧中奉上~~Down By The Salley Garden(10/28/2005 12:39:00 AM 上传)

14252.jpg

14253.jpg (, 下载次数:1)

[分享]在夜晚的静谧中奉上~~Down By The Salley Garden(10/28/2005 12:41:00 AM 上传)

14253.jpg

煋瞎树....07/15/11...
TOP
2#

Andyque.竖琴伴奏

[mp=500,50,1]http://www.blogcn.com/musicdata/2005/8/1/cenux,200581133162.mp3[/mp]

藤田惠美版本

[mp=500,50,0]http://www.shu-xin.net/ziye/wxhdyy/cdmyzn.mp3[/mp]

爱尔兰风笛版本


[mp=500,50,0]http://www.mgff.com/UploadFile/2004-4/200441113402748236.mp3[/mp]

[此贴子已经被作者于2005-10-28 0:54:56编辑过]

煋瞎树....07/15/11...
TOP
3#

我看书少,不了解 叶芝 这位诗人,找了篇介绍,大家有兴趣可以看看。

爱尔兰诗人叶芝——20世纪诺贝尔文学奖获得者回眸

   叶芝是爱尔兰诗人,不仅伟大,而且令人着迷。从照片看上去,他显得俊逸而又深沉,全身心的是个诗人,没有一点刺目的地方,尤其那双眼睛,既像孩子又像老人,兼具学者的风采。他被艾略特称为“这个时代最伟大的诗人”,一点也没不过分。叶芝几乎没有失败的作品,许多诗篇是如此的饱满圆熟,又不失活力。在诺贝尔文学奖的家族中,很少像叶芝这样深入人心,具备永久魅力的。

   叶芝的与众不同,在于他执著的爱和对一切神秘事物抱有宗教般的情怀。想当年,他对爱尔兰的爱国主义者毛特·岗的追求,拼却一生,铸成了一朵不败的玫瑰,是何等的感人肺腑!1889年,他与美丽的女演员毛特·岗相遇,关于他第一次见到毛特·岗的情形,叶芝后来这样写道:

   “她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”

   她不仅魅力动人,而且是世纪之交爱尔兰争取民族自治运动领导人之一,这在叶芝的心目中自然平添了一轮特殊的光晕。叶芝在一首诗中赞美她“有着朝圣者的灵魂”。但在现实生活中,毛特·岗却一再拒绝了叶芝,她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校。当这场婚姻出现灾难性的波折时,她依然拒绝了叶芝的追求。他对她的一番痴情得不到回报,“真像是奉献给了帽商橱窗里的模特儿。”尽管如此,叶芝对她抱有终身不渝的爱慕,有诗为证:

   “多少人爱你青春欢畅的时辰,

   爱慕你的美丽、假意或真心,

   只有一个人爱你朝圣者的灵魂,

   爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。”

   叶芝最后与乔治·海德·利斯结婚。婚后,叶芝在离庄园不远的地方买下了一座倾颓的古塔,把它修复之后,携带妻子住了进去。黯黑而浪漫的古塔,在叶芝诗意的想像中,与其说是一处栖身之所,还不如说是一个象征。残破的塔顶仿佛象征他的时代和自己的遭际,塔的本身却体现着往昔的传统和精神。叶芝攀着塔内的旋梯,从塔顶向下俯瞰,沉入冥思。后来,美国著名女诗人西尔维娅·普拉斯在给她母亲的信中,说她最大的愿望是去看叶芝当年的神秘城堡,“也许在爱尔兰我可以找到我的灵魂。”就在这样的地方,叶芝不懈地致力于形成他的整体生命观和诗学,把个体与历史、艺术与政治、激情与反讽、信仰与智慧等相互融铸在一起。的确,叶芝的信仰和智慧是多方面的,甚至对神话、魔幻达到了着迷的程度,他写了《幻象》,相信:“我们那些最精致的思想、最精致的意图和最精致的情感,常常并不真正属于我们,它们仿佛猛然从地狱浮现出来,或从天国飘然降临。”但是我们应当知道,在叶芝那儿,幻象只是一种心智状态,是诗歌的一翼。而在现实中的抗争(他后来也进一步参加了爱尔兰的政治斗争),承受精神的洗礼,经历绝望的爱情,以及由此带来的哀痛,却是叶芝诗歌的另一翼。

(1923年获奖)


煋瞎树....07/15/11...
TOP
4#

喜欢那花
TOP
5#

[em07]那是我自己加上去的[em01]
煋瞎树....07/15/11...
TOP
发新话题 回复该主题