N.J.Hitman
|
1#
t
T
发表于 2010-09-17 17:35
|只看楼主
YYeTs 出事了,下面内容只作为网络情况的记载,以供新浪有关方面参考,尤其是提请唇亡齿寒这件事的道理,以供老沉思索,新闻传媒行业合法的事情越来越少了,期望不要今后为YYeTs从纪念到怀念,下一个不要是新浪。
上面紧,大家撑一撑就痛快了。否则,就是上面得陇望蜀欲壑难填,下面唇亡齿寒图穷匕见。
我爱字幕组,我怕他完了。
About YYeTs By Wiki 对其介绍摘要( http://wiki.yyets.net/doku.php?id=yyets:about)
网络是个有趣的世界 他可以造就很多成功者,可以让很多人成名,也有很多人想方设法的想在网络上成名, 但是字幕组的人却正好相反,他们只是为了爱好和分享就能坚持在网络上做些无偿的奉献,投入了非常多的 精力,物力,财力,去做,而没有以此获取一分钱的回报。更没有指望能以此得到关注,甚至不愿意被大家 关注。可以这么说,我们网络上了解到的最新国外影视信息和作品跟这些网络字幕组所付出的辛勤劳动是分 不开的,正是他们第一时间翻译出了各国的字幕,我们才能跨越语言的障碍进行交流。
=====================================================
[【公告】]
关于本次网站关闭事件的公开声明
上周4下午3点,网站服务器被查封,直到昨天才恢复正常。
在此期间,得到广大网站的声援与帮助,在此我们表示由衷的感谢!
本次事件主要是和版权有关,今天事件处理基本结束,
鉴于人人影视为非营利性爱好者组织,执法大队给于从轻处理,并要求整改,
今天签署了网站整改协议,并且在警告通知书上签了字。
现在我们网站上的BT下载已经全部删除,未来一段时间将进行下载链接的清理。
主要进行字幕发布,以及影视发售介绍。
电影和美剧字幕还照常翻译的,请大家放心
公开课并不在版权问题范围之内,所以公开课的一切发布和下载形式不会改变,并且会不断壮大,欢迎大家加入我们。
谢谢大家的支持,我们依然坚持 分享,学习,进步的宗旨为人民服务。 |
==================
犯非法翻译罪!!!!YYeTs字幕组被强行关闭!!!!编者按:还能说什么呢,你们究竟在害怕什么?
黑通社消息: 正在翻译耶鲁大学公开课程的YYeTs(人人)字幕组被政府没收服务器,真是哀无处去,悲从中来。http://is.gd/eqhVZ
据路边社的消息,人人影视翻译的耶鲁大学开放课程反洗脑效果太强,有关部门看不下去了。于是关掉了YYeTs。
人人字幕的遭遇告诉我们,一个新的罪名诞生了:非法翻译。 党不喜欢的你们不能翻译,否则,教坏了屁民可怎么办?
新浪科技讯 8月20日中午消息,知名字幕组YYeTs(即人人影视,微博)发布公告称,网站因一些原因被已被关停,预计3-5天后恢复正常。YYeTs此前主要为美剧提供下载及字幕,今年初开始转型只做字幕,着重翻译耶鲁等大学的公开课。
“8月19日下午三点因为一些原因网站被某地方文化广电新闻出版局关停,服务器被没收,我们正在积极配合进行处理”,YYeTs网站挂出公告对网站不能正常访问做出解释,同时公告中预计网站3-5天后将恢复正常。
在简介中,YYeTs自称为非营利性的课程翻译组,成员致力于译制海外著名大学公开课程,目前已在同步译制12部课程,每门课程以每周一集的速度制作。
去年12月,在BTChina关停之后,从事高清影视下载与影视字幕翻译制作的网站YYeTs,发表公告称公布了转型计划,称将只做字幕,彻底放弃视频分享。前一段时间,YYeTs陆续翻译了耶鲁大学课程《死亡》、《金融市场》、《心理学导论》等。
此外,YYeTs还公布了收到捐赠款后的计划用途,其中包括购买一台100M独享带宽服务器,开发教学版专用播放器,以及制作开放式全互动学习交流型字幕站。(孟鸿)
==================
我勒个去,啥叫非法翻译罪?发布:2010-8-28 00:06 | 作者:390373495 | 来源:本站 | 查看:43次 | 字号: [url=]小[/url] [url=]中[/url] [url=]大[/url]
“由于yyets人人翻译组,擅自翻译耶鲁大学公开课程,散布耶鲁大学不科学的资本主义唯心知识理论,歪曲科学真理。公 安部,河蟹部,党宣等部门决定对yyets进行取缔。”
相关日志ZZ:
听 说最近YY字幕组因为翻译yale的公开课被封了,服务器被没收了,因为犯了非法翻译罪...... 满头汗,这年头新罪名犹如泼了尿的D和国家喜爱的 艺术家们雨后春笋般汹涌而......其实有些时候不立罪名反倒好些,不立靶子也就没法放矢,没臭鸡蛋苍蝇自然就不去盯,最有能耐的就是让YY字幕组这个 非法组织及其成员一夜人间蒸发,无迹可寻,所有可考的不可考的文献里都查不到,就跟项少龙一个待遇,只残留在老人们的传说中,成为野史, 多年后该组织的几名后代握着手对着口号:"铁甲依旧在",然后掏出几个U盘凑出一部完整的中文字幕版yale公开课......
这法子多好,感动的我自己都流泪了......可是他(其实用它比较合适)偏不,他又采取了惯常的一系列方针政策和办法:
首 先是某单位绝对不熟悉法律的某工作人员边在QQ上跟2个以上MM聊天边用脚短暂思考出的一个响当当亮光光的罪名:非法翻译罪. 我承认我立马不淡定了,哈 哈,这是一个没有出现术语的罪名,这是一个我等屁民在有限的时间内看得懂能理解的罪名,但绝对是崭新的,因为我放狗搜了一下只有与YY字幕组相关的新闻立 出现了这几个字的组合.果然, 天朝又向{-民-主-}跃进了一大步,普通五毛也能立法了......
构思好屎盘子之后,该单 位亮出国字号的铭牌吓YY们一跳,随之抛出早已准备好的屁文一篇,有模板的那种,通篇只添了"非法翻译"或是"翻译"两字,其高效率让给每一份录取通知书 都亲笔签名的yale校长情何以堪啊. 内容无非是:没收若干,要求检讨并保证,勒令整顿......之后就是我们看到的出现在YY网站上的无奈通知.
这 个事件就好比是一个低段数的流氓{-强屏-|-蔽奸-}了村里最漂亮的少女,末了非要给自己立了个牌坊,还逼着少女忏悔,自个儿站在牌坊旁一扭一扭地对过 往群众说:"就是老子干的,老子他妈的正义". 群众一般都擦着泪路过......有点文化的流氓,比如我,一般都不这么干.
在 这个版权意识淡薄的国度,字幕组是打着连环擦边球的一些组织. 他们通常是一帮学习外语的狂热分子,通过翻译电影和电视剧丰富自己和大家的业余生活. 为 了不惹麻烦,字幕组出品必然会标明:此影片仅供学习交流,请于下载后24小时内删除. 那些私藏下来刻盘的同志,我就不说你们了. 这么多年来,字幕组们 一直平稳驾驶,渐成体系和规模,以至于追美剧等同于追字幕组. 我倒是奇了怪了,人家美国的影视发行公司没找上门来,某单位领导您操得哪门子咸鸭蛋的心 呢.
YY字幕组到底干了什么见不得人的事惨遭潜在的灭门之祸呢? 重点是向屁民传播了知识,提供了让屁民开始辩证思考的可能 性. 领导都是西太平洋毕业的,屁民怎么能学习yale的课程? 你想想,屁民一上课,领导就发抖了,屁民一上人文历史社会学心理哲学的课, 领导肾就不 舒服了,等屁民学会思考,领导还不紧张得尿崩了?
翻译yale公开课是非法的么?答案是绝对否定的.在公开课的网站上明确写着:
The aim of the project is to expand access to educational materials for all who wish to learn.看到没, who wish to learn,一只好学的狗都可以. 我想那些教课的老师如果知道在字幕组的大力传播下,数以万计的中国学生从中得到启发,他们肯定会异常高兴的,这是他们职业生涯的bonus.
如果你想看yale公开课,可以直接去他们的官网: http://oyc.yale.edu/ 想 怎么看就怎么看. 有itouch'或是iphone的同学直接可以在iTune U里看.如果你英语不好,跟不上的话,没关系,官网上每节课都有配套的 transcipt,也就是老师讲课说出的每句话都以文本形式被记录了下来.官网上还有相关的作业和推荐阅读书目等,大家自己慢慢挖掘.
不要总在墙内想念,墙外早已鲜花一片......
|