阿森纳官方球迷会OfficialArsenalCN

注册

 

发新话题 回复该主题

【最新】新闻翻译小组工作分配 [复制链接]

1#

我基本已经看到大家的意见,虽然还有人没有发表意见,但由于时间原因,我先根据大家的情况规定一个模式,基本上大家以后就按着这个模式来办,如果有人的时间实在调节不开,我们在做微调!

目前,我们翻译小组的成员一共7名,luzi17、marco、康康、昨夜风、eddieluchristopharn和echo。我们主要是以几个人负责相关天数的方式来分配工作:

周五、周六:康康和昨夜风负责

因为这两天基本上是赛事开始之前,通常有关于赛事的前瞻报道,这是我们新闻翻译的很重要的一部分。

周日、周一:luzi17和Marco负责

不用说这两天基本上是赛后报道了,他和前瞻的重要性是一样的。

以上这两部分的报道是非常重要的,球迷们往往希望在赛前和赛后看到这样的报道,所以希望以上四位,彼此协调一下,争取在有限的时间里尽量完成翻译工作。

周二、周三、周四:eddieluchristopharn和echo

这两天有时会有冠军杯的报道,所以这两天由以上三人负责相关赛前赛后的报道,因为冠军杯不是经常有,所以这两天如果官网新闻不多,也可以翻译其他网站的新闻等。

另外,如无特殊情况,每一个翻译成员一周的翻译量最少为4篇。

以上是我大概根据大家的意见,分配的时间。我的根据主要是大家的上网时间和翻译的速度来安排的。执勤人员当天主要负责官网新闻的翻译,尤其是当天的头条新闻,至于是部分翻译还是全文翻译,大家根据情况自己斟酌!在新闻版的锁贴中贴上原文。并不是说,不值勤得人就不需要翻译了,这并不是一个硬性得规定,还需要我们大家灵活得运行!彼此协调得工作,这才能更好的发挥我们的作用。

如果有其他问题,可以在下面回帖,我周一会看到,如果没问题的话,我们下周就按着这个模式运行。

最后,祝大家周末愉快!枪手一切顺利!

[此贴子已经被作者于2004-12-10 16:53:49编辑过]

TOP
2#

主要是讨论稿,我想想听听大家的意见,包括版主和会员们,我们在修改!
TOP
3#

这么快就写好了?辛苦,第一个支持

也不必天天值班,赛后和赛前的1-2天大家都能上来就好

那个时候翻译量最大

Arsène Knows
TOP
4#

其实官方网站的文章很有规律

赛前是preview, head to head以及一些伤病消息

赛后固定的就是match report, boss的采访,球员的采访

没比赛的时候就很少有什么新闻了

Arsène Knows
TOP
5#

目前翻译组好象有7个人

最好可以同时碰个头

分工明确

TOP
6#

我同意康康的看法!

官网的新闻确实很有规律,大家天天值班我认为并不很现实,因为谁都不知道自己值班的那天有什么事儿,大家积极一点就能解决问题了

TOP
7#

关于分工的问题,可能要等大家人齐后,听听意见排一下.

关于ECHO的其他意见应该都没有问题.. 主要听听所有翻译小组成员的意见, 最后ECHO作一下决定...

[em06]
Webmaster@arsenalcn.com
One Life, One Team!
Arsenalcn -- 球迷眼中的阿森纳
TOP
8#

最近人很难齐的……

对了,预备队比赛战报,太长,可不可以简短的综述一下

就像http://www.arsenalcn.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=26&ID=20955&page=1

虽然有些偷懒,但是的确大家时间也有限,预备队又不熟悉

如果这个可以,下次就直接发到这里好了,主页上也会显示,除了翻译也能放一些简报吧?

如果有必要全文翻译c或者大家提出来,我们就翻译全文

Arsène Knows
TOP
9#

我认为康康说的简短的综述预备队的报道是可以的

我前一段时间特意研究过新闻翻译的问题,下面简单叙述一下

TOP
10#

  新闻的翻译方法,按成品的形式主要分为全文翻译、摘要翻译、综合编译3种。翻译时候用什么方法,主要取决于原语新闻的价值和二次传播的需要。英文新闻(特别是通讯社播放的英文电讯稿和报纸、杂志上的英文新闻)一般偏长,而中文报章的新闻尚短,因此,一般要求翻译人员就内容的重要、文字较少的新闻进行全译,而对其他篇幅较长的新闻采取摘译或者编译的方法。

(一)全译(全文翻译)

  顾名思义,就是把外文新闻全部转化成中文新闻的翻译方法。这样的新闻一般都十分重要,二次传播价值较高,且篇幅相对较短。翻译时候,必须逐段甚至逐句翻译,翻译人员对其内容不能随意进行增减。

(二)摘译(摘要翻译)

  摘译是翻译人员根据“本媒体”的需要,只将原语新闻中值得进行二次传播的部分转化为译语新闻的翻译方法。进行摘要的原因是原语新闻价值虽然较高,但是其中有些没有必要进行二次传播的内容,或者原语新闻篇幅太长,翻译人员没有足够时间空间进行再次传播。

  摘译时候应该选择原语新闻中最为重要的部分进行翻译。但是,哪些部分进行翻译,哪些部分可以删除则依据不同媒体的不同标准。因此,根据一条原语新闻摘译而成的译语新闻其重点、取向会有较大差异。

(三)编译(综合编译)

  新闻编译是通过翻译和编译的手段,将原语新闻进行翻译、加工、综合,使之成为译语语言表达出来的新闻的翻译方法。与原来的新闻相比,经编译的新闻内容更集中,更精炼,更宏观,更便于二次传播,也更适合读者阅读。

  新闻编译的原因有两个,一是,有些具有二次传播价值的新闻需要翻译,但是对于“本媒体”来说存在着:篇幅太长、内容重复、不符要求等等缺憾,因此在翻译过程中进行增删和编辑。其次,为了在有限的空间和有限时间内传播更多的信息,便以成了一种较理想的方法。

  编译的过程“动作”较大,删除的内容可能较多,因此需要添加必要的文字使文章流畅。此外,为了便于读者阅读,编译时允许在被编译的新闻中增加少量背景性的材料。

  还应该说明的是:无论是全译、摘译还是编译,译文中心思想和深层还以都应与原语新闻基本保持一致。

上述内容摘自人民大学出版社的《新闻翻译教程》

[此贴子已经被作者于2004-11-30 13:40:19编辑过]

TOP
发新话题 回复该主题