阿森纳官方球迷会OfficialArsenalCN

注册

 

发新话题 回复该主题

[官方网站]温格暂把与拜仁之战放在脑后 [复制链接]

11#

还是要练好防高点,德国佬就强在这点上
TOP
12#

温格最后一句是说,这些球队会想如果自己晋级,对手中就少了四支强队,因此对于晋级的队伍来说局面就很有利。

‘So everyone will think that if they get through then four big teams will be out. ’

“It could be very interesting for the teams who survive.”

TOP
13#

“事实上我们根本没有得到展示自己的机会,所以我觉得现在我们应该重新审视自己。”

原话是

“That game [in 2001] was one of our worst European performances,” he said. “In fact it was a non-existent performance so I feel it is good for us to be able to put that right again.

最后一句是说温格对于球队有机会正名,拿出比上次好的表现感到高兴。

TOP
14#

我觉得如果翻成“事实上我们已经当那场比赛不存在了,我很高兴我们能这么想。”会更合适
TOP
15#

这两句有点吹毛求疵了,恕我不认同[em06]
TOP
16#

“That game [in 2001] was one of our worst European performances,” he said. “In fact it was a non-existent performance so I feel it is good for us to be able to put that right again.

意思是‘2001年的比赛是我们在欧洲赛场表现最糟糕的比赛之一,实际上我们毫无表现,所以这次有机会为自己正名我觉得是个好事。’

non-existent 是形容performance而不是比赛本身,翻译成‘事实上我们已经当那场比赛不存在了’显然不是温格的意思,楼主以为如何?

TOP
17#

有时候不用翻得那么字字准确,需要意译就要意译,不然中文上就不便于理解了。不过还是讨论一下,贴原文就是为了这个,hoho

我记得我改绿了,谁改回来的?

Arsène Knows
TOP
18#

恩,这个可以翻译成:俺们梦游一样的表现……

我也认为是针对比赛表现而言的

Arsène Knows
TOP
19#

算我多嘴好了。
TOP
20#

我第一次不就是这样翻的吗?[em08]
TOP
发新话题 回复该主题