“That game [in 2001] was one of our worst European performances,” he said. “In fact it was a non-existent performance so I feel it is good for us to be able to put that right again.
意思是‘2001年的比赛是我们在欧洲赛场表现最糟糕的比赛之一,实际上我们毫无表现,所以这次有机会为自己正名我觉得是个好事。’
non-existent 是形容performance而不是比赛本身,翻译成‘事实上我们已经当那场比赛不存在了’显然不是温格的意思,楼主以为如何?