帐号 注册
密码 登录
登录或注册新用户,开通自己的个人中心
黄大炮
问个问题:THE TOON ARMY是什么意思?
哈哈~~难得遇到一个我知道的问题,嘿嘿,再次卖弄一下~~
英国人管纽卡斯尔人叫“Toon”,原因是他们的特殊的地区语言和生活方式,Toon Army应该指的是纽卡斯尔联队
问:went close是什么意思?
这个的解释应该挺多的吧~~~
你说的是那种情况?
在外国一些文章中,前锋好多时候是说成striker的
有区别的
forward是前锋,他们往往可以打中场(或前腰)或者中锋两种位置,典型的比如我们的bergy,雷耶斯,以及托蒂,卡卡,特维斯等等;
striker更接近于我们所说的中锋,基本上不能去踢中场的,只能踢前锋一个位置,比如阿德里亚诺,舍娃,欧文,亨利(我个人觉得他可以发展成FC)
clinical finisher该怎么翻译好?文章见:
http://skysports.planetfootball.com/list.asp?hlid=266071&cpid=8&CLID=3&lid=&title=Premiership
clinical finish,冷静地射门,或者冷静地最后一击
因为cm里面clinical striker一般翻译成冷静的射手……
威廉兄好强啊
这里还有几个:flanker;fly half;lock;full back;hooker