以下是引用孙孙在2005-10-5 18:15:31的发言:
大家相互体谅拉,楼主也算是我们的常客了,他可能有他的原因吧。大不了以后我负责翻译广州话咯
關於翻譯問題,跟大家解釋ㄧ下,我是台灣人,早期看的足球新聞都是香港最多
後來則是看中國的居多,所以兩種翻譯方式我都習慣了,下面寫一些例子
阿森納->阿仙奴
溫格->雲加或是旺熱(翻譯成旺熱實在很糟糕)
萊曼->列文或列馬倫
柯爾->高爾
赫萊布->希比
吉爾柏托->基拔圖施華
克利希->基治利
拖雷->杜爾
伯格坎普->伯金
永貝里->龍格堡(這個我覺得翻議永貝里實在有點奇怪,發音明明是"倫伯格"才對)
坎貝爾->蘇金寶
特雷澤蓋->查斯古特