阿森纳官方球迷会OfficialArsenalCN

注册

 

发新话题 回复该主题

[Thesun]亨利:沃尔克特就是了不起 [复制链接]

1#


 

译者GYFENG  转贴请注明译者及http://www.arsenalcn.com

蒂耶里-亨利相信特奥-沃尔克特终有一天会成为阿森纳的巨星。

29岁的枪手射手说:“我们需要做的就是让他更成熟更强壮。”

沃尔克特至今仍然没有取得进球,亨利不断的鼓励这个十几岁的快马。在上周日以2-1击败维冈以后,亨利和沃尔克特拥抱在一起。

法国人补充道:“我对我所说的话负责,不信你等着瞧。沃尔克特有很大的潜力,不要忘了,他才17岁。”

“对于一个17岁的球员来说,能做到这样已经很不容易了。相信我,因为我也是从17岁走过来的。我17岁时还不如他呢。”

“他在对维冈的比赛中表现很棒,我们上班场所有的机会都是他创造出来的。”

阿森纳在埃米尔球场至今未尝败绩,但有11次却是打的异常惊险。

亨利说:“相信我,我们不是故意这样的,但不知怎么我们总能扳回来。”

“我们队伍还在成长。我记得两年前,当我们落后时我们束手无策,但现在不一样了。”

[此贴子已经被37°2于2007-2-13 12:11:32编辑过]

27588.jpg (, 下载次数:0)

[Thesun]亨利:沃尔克特就是了不起(2/13/2007 11:05:00 AM 上传)

27588.jpg

TOP
2#

本文的题目:Henry: He can Walc it

该如何翻译?

TOP
3#

呵呵,亨利能如此看中一个人。。期待沃尔克特的表现啊。。。
TOP
4#

谈不上了不起,单比突破,22都比他高个档次。

TOP
5#

小伙子加油![em16]
TOP
6#

walc谐音walk?


Bravi biancazzurri ~~~
TOP
7#

以下是引用马赛回旋在2007-2-13 11:37:00的发言:
walc谐音walk?

walc 是walcott的缩写吧?
TOP
8#

你们俩意思和在一起就对了

[em04]
TOP
9#

那么真正题目的意思,该如何翻译呢?

那个题目是我自己瞎起的。

TOP
10#

我觉得是说沃尔科特可以挺过这一时期(Walk through it),取译音,这种吸引眼球的题目一看就是the sun的[em04]
TOP
发新话题 回复该主题