王大可 - 10/30/2003 10:22:00 AM
如果这个名字用在非法国人身上,那就该念亨利.
但用在兵工厂14号身上,就该念他的法语读音:昂立(一号?).
虽然国内(包括港台)官方念亨利,但这是不对的.
我看全世界只有国内念亨利,其他地方都念昂利的.
在这点上,上海的几位足球解说就比较在行,比较正规,正宗法国音,也是世界上的叫法.
比如:WILTORD=维尔托尔,PIRES=皮雷(S不发音,这个大家都对),DESAILLY=德萨依,
ROBERT=罗贝尔.
但念亨利已成习惯,没办法啦.
[em27][em27][em27]
蓝色海风 - 10/30/2003 11:51:00 AM
港台的翻译本来就不和大陆一样。。。。。。翻译因人而译
王大可 - 10/30/2003 2:08:00 PM
你们误解我帖子的意思了.
我不是说港译和大陆翻译的问题.
你们说的我早就知道了.
撇开港译不谈.
我是说,大陆也应该象欧洲念HENRY的读法一样,念:昂利
王大可 - 10/30/2003 2:44:00 PM
WENGER应该翻成旺热,温格是错的.
体坛周报就是翻成旺热的吧
别忘查普曼 - 10/30/2003 3:32:00 PM
是啊 体坛在这方面 挺坚持自己 的作法的 比如 加拉塔萨雷 体坛 翻成 加拉塔萨莱伊
诺砍普 翻成 坎帕诺 等等
alaska - 10/30/2003 3:36:00 PM
毫无意义.不论亨利还是昂利都一样.
蓝色海风 - 10/30/2003 5:26:00 PM
毫无疑问,按照法语发音翻译很饶口。。。。昂立,旺热,维而拖。。。死难听
WENGER - 10/30/2003 5:38:00 PM
我真的很喜欢HENRY,亨利着名字好听!但是TMD我真的不喜欢昂立这个叫法!
要说是昂立,还不如让我死,甚至生不如死!
我们寝室有个正中的广东口音,他广州的!
永贝里粤语叫龙格堡
坎贝尔=苏金保
维埃拉=韦拉
博格坎普=柏金
他说你们的发音都是乱发的!
别忘查普曼 - 10/30/2003 5:44:00 PM
呵呵 和我们看他的想法一样.........
蓝色海风 - 10/30/2003 6:51:00 PM
不过广东的翻译都不太好听,阿仙奴,旺热,车路士。。。。。。。真的比不上阿森纳,温格,切尔西。。。。记得我第1次在新浪留言班里看见有人用阿仙奴称呼阿森纳时,我还以为他故意挑衅辱骂阿森纳,因为有个奴字,我就想到黑奴,一想到黑奴,我就想到。。。。不喜欢阿仙奴这个称谓
supergunner - 10/30/2003 7:20:00 PM
wo ye shi !
上午八点 - 10/30/2003 7:25:00 PM
亨利好听!
每次听见ESPN直播的时候说“昂利”
特别扭的说!
神風 - 10/30/2003 8:36:00 PM
翻译这种东西很难说,分音译和意译,现在上面所说的都是音译,其实读出来和英文原音最贴切就可以,其实粤语的音节有7个,普通话的音节有4个,所以如果又懂英文,又懂粤语的就会知道其实粤语的音译是最准确的!
至于亨利为什么会读成昂立(其实应该是安李才准确)其实是因为又西班牙文ENRIQUE(恩李克)转变而来,其实英文有很多都是西班牙文转变而来,就像中文的外来语,至于ENRIQUE的由来是因为以前的西班牙王子叫ENRIQUE,所以我们论坛有个亨利王子其实是起得很贴切的!
王大可 - 10/30/2003 8:53:00 PM
HENRY不是王子,是神!
王大可 - 10/30/2003 8:59:00 PM
所以,在书面上,我的帖子都是写英文的.
口头上,喜欢法国音.
但读法只是形式,大家交流时知道谁是谁OK了.
对不?
港译也无所谓,偶看的懂.
上午八点 - 10/30/2003 9:00:00 PM
说是这么说
我还是喜欢“亨利”
………………………………………………………………………………
上午八点 - 10/30/2003 9:02:00 PM
说是这么说
我还是喜欢“亨利”
………………………………………………………………………………