温格暂把与拜仁之战放在脑后
翻译:威廉主义(未经arsenalcn和本人同意请勿转载)
By Richard Clarke
获得了抽签的结果是阿森纳队将在16强的淘汰赛中面对拜仁,温格决定暂时把这一结果抛在一边,先过一个愉快的新年。
阿森纳队将要在明年的2月22日和3月9日对阵拜仁这只德甲的老牌劲旅, 对于足球赛季来说,那还很漫长,在这期间,温格决定首要的是想想怎么才能让阿森纳重得英超联赛积分榜榜首的位置。
“我们知道2月22日的那场比赛非常重要”,教练说,“所以我们要在冠军杯上下很大的功夫, 我们想进入下一轮,那意味着我们一定要赢下那场比赛来确保晋级。” “现在是12月,我们2月22日才要打那场比赛,很多事情到那时都会变,而且你不能预测德国球队冬歇期后的状态如何。有些会变得很好,有些则要慢热。”
阿森纳曾经在2001年3月14日以0-1输给了拜仁,那场冠军杯的比赛阿森纳只进入了1/4决赛,因为当晚里昂没能赢下莫斯科。 温格相信他现在的这支队伍的状态非常好,但是由于小组赛的表现不尽如人意,媒体没有对他们的冠军杯前景给与太多的评价。
“那场比赛[2001年对阵拜仁]是我们在欧洲赛场最差的比赛之一,”温格说到,“事实上我们有一个很好的机会证明自己,我为此感到高兴。”
“我们并不是像人们说的一到欧洲赛场就不行了。我们确实没有获得过欧洲冠军杯的冠军,我也承认我们非常渴望获得, 但是看看现在所有的球队中冠军杯开赛以来未尝一败的只有三支,国际米兰,尤文图斯,还有谁呢?就是我们阿森纳。”
“我们被列入夺标的八大热门之一,但是我承认我们还不能确保自己能走到那一步,我们要达到那个还有些路要走,现在我只能确保我们前16名的位置。”
“很有趣的是这次的抽签是皇马VS尤文图斯,巴萨VS切尔西,曼联VS AC米兰,还有阿森纳VS拜仁。 所以很多人都会认为等到晋级球队产生了,有四支劲旅就要打道回府了。”
“谁会晋级会是一个很有趣的问题”
消息来源:http://www.arsenal.com/article.asp?article=244886&title=Wenger+puts+Bayern+on+backburner
[此贴子已经被康康于2004-12-18 12:57:14编辑过]
“很有趣的是这次的抽签是皇马VS尤文图斯,巴萨VS切尔西,曼联VS AC米兰,还有阿森纳VS拜仁。 所有很多人都会认为等到晋级球队产生了,有四支劲旅就要打道回府了。”
哈哈,幽默
[em06]一看这说话的语气就知道是我们教练 向来四平八稳不把话说死
要是木料肯定是我们从来不畏惧任何对手 和巴萨交锋并取胜才能显出我们有多强大
如果是农民 则先假惺惺的把对手捧一番 米兰是世界上最好的队伍之一 我相信这是一场精彩的对决 但最后的胜者会是曼联
[em06][em07]哈哈~~~
赞楼上的评论
[em06]吃一堑长一智,boss也过有把话说死的赛季,人贵自知之明。木里鸟喜欢镁光灯照耀,某农民奸险之心,路人皆知。
[em05]
温格最后一句是说,这些球队会想如果自己晋级,对手中就少了四支强队,因此对于晋级的队伍来说局面就很有利。
‘So everyone will think that if they get through then four big teams will be out. ’
“It could be very interesting for the teams who survive.”
“事实上我们根本没有得到展示自己的机会,所以我觉得现在我们应该重新审视自己。”
原话是
“That game [in 2001] was one of our worst European performances,” he said. “In fact it was a non-existent performance so I feel it is good for us to be able to put that right again.
最后一句是说温格对于球队有机会正名,拿出比上次好的表现感到高兴。
“That game [in 2001] was one of our worst European performances,” he said. “In fact it was a non-existent performance so I feel it is good for us to be able to put that right again.
意思是‘2001年的比赛是我们在欧洲赛场表现最糟糕的比赛之一,实际上我们毫无表现,所以这次有机会为自己正名我觉得是个好事。’
non-existent 是形容performance而不是比赛本身,翻译成‘事实上我们已经当那场比赛不存在了’显然不是温格的意思,楼主以为如何?
有时候不用翻得那么字字准确,需要意译就要意译,不然中文上就不便于理解了。不过还是讨论一下,贴原文就是为了这个,hoho
我记得我改绿了,谁改回来的?
恩,这个可以翻译成:俺们梦游一样的表现……
我也认为是针对比赛表现而言的
场场硬仗啊,先打主场关键不要失球!
还是回到比赛的讨论上来吧……
P.S. 威廉今天的成果颇丰啊,hoho
[em04]呵~
下午没事干就坐在这里翻~~~
[em06]除了英语,威廉们还有语文课吗?
[em06]威廉们?
解释一下。。。
[em08]