[英]拉迪亚德·吉卜林(Rudyard Kipling)
【如果】
如果举世仓皇失措,人人怪你, 而你能保持冷静; 如果举世见疑,而你能相信自己, 还能原谅他们的怀疑; 如果你能等待,而不怕等得疲惫, 或受谤时不屑以牙还牙, 或被恨时不怨天尤人;
如果你能做梦- 而不成为梦的奴隶; 如果你能思考- 而不以思考为目的, 如果你能面对胜利和惨败, 而把这两个骗子一视同仁; 如果你听到你说的真话, 给流氓歪曲了去陷害愚人,却仍能泰然自持, 或者你看到你曾拼命维护的珍品,破碎, 而仍能弯下腰用陈旧的工具修理;
如果你把你赢的一大堆钱, 全部冒险孤注一掷, 输了,但仍能从头干起, 并对你的失利三缄其口; 如果你能强迫你的心、勇气和体力, 在它们早已枯竭时为你效劳, 当你一无所有,只剩下意志吩咐它们:“撑下去!”时, 你就这样撑下去;
如果你能跟群众说话而仍保持你的美德, 或者跟帝王同行- 而不忘群众, 如果敌人或挚友都不能伤害你, 如果众人都能依赖你,但没有一个期望过奢; 如果你能用相等于六十秒的奔跑, 来填补毫不留情的一分钟- 大地和它所有的一切,就是属于你的, 而且- 更重要的是-孩子啊,你已经成为一个顶天立地的男人!
If
If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream -- and not make dreams your master; If you can think -- and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two imposters just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings -- nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run -- Yours is the Earth and everything that's in it, And -- which is more -- you'll be a Man, my son!
PS:
这首诗最能表达我现在的心情 但却不是我翻译的 原译者的名字我不知道 所以没标出来 我只是在原译文的基础上略为改动
[此贴子已经被作者于2004-12-22 7:53:02编辑过]
很不错的诗!生活本来就是不公平的,希望亨利坦然面对一切!
奖项并不重要,重要的是你已经赢取了球迷的心!
永远的亨利
写得好!希望亨利自己的心态要好好保持下去
真是天大的醜聞
羅納狄尼奧憑什麼當選世界足球先生?
亨利比小罗强N倍!
只要今年在冠军杯上有好成绩,以后机会多的是。
继续吧
再不混好点
就快30了
做天没有看成 刚看完转播真紧张 亨利加油呀!
只是时间问题!
最担心的是H14的信心会否受影响!
加油
有的是机会
明眼人都看得出来 亨利一点也不比小罗差 应该是更强
世界足球先生的评选越来越无法使人信服了
只是亨利连续两次时机都不还好 要是六月份评选 一定是亨利了
很不错的诗!生活本来就是不公平的,希望亨利坦然面对一切!
奖项并不重要,重要的是你已经赢取了球迷的心!
就是啊,为了冠军才是重要的~永远支持亨利!!!!!
我想说两句:
亨利的人品真的是众多球员中顶呱呱的,甚至可以成为我们普通人的楷模,乐观的态度,积极的心态,敢于承担责任,善良的性格,忘我的工作精神,乐于助人,面对挫折还是谩骂还是谣言都一笑而过,真希望自己也能达到他那样的高度,毕竟我和他同岁,他只比我大几个月而已,如果有这样的心态,人生是快乐的,人生是幸福的!
支持亨利,感动亨利,祝福亨利,感谢亨利!!
看完这首诗,有点酸酸的感觉,不由得想起了顶天立地的男儿——萧峰
枪手夺冠军杯
明年肯定亨利
无冕之王——亨利
无所谓了我们踢我们自己的足球那些不真实的东西不在乎了
亨利最棒
拿不拿奖没关系