翻译:彩色的风 转载注明:www.arsenalcn.com
枪手论坛f$[Iz ^!d8W
在1999年刚刚加盟阿森纳时,亨利不得不完全接受一个新角色的挑战,因为在法国队和尤文图斯都是担当左边锋。阿瑟.温格要求他的曾经爱将亨利重回他青少年时在摩纳哥队的位置,那时他在温格手下踢前锋。经过一段适应期,亨利爆发了。作为前锋,他只用了303场比赛就代表阿森纳打入了186球,并成为俱乐部最高产的射手。
现在亨利又将重新适应角色。
上个赛季温格改变了他一直钟爱的4-4-2阵形,开始只放一个前锋顶在前面,现在这成了一个基准,即使是队长,顶级射手和队伍的象征也必须适应。
“现在不同以往了,”亨利说“当我们习惯于4-4-2阵形时,我扮演的是另一种角色。现在我需要学会放慢节奏并控制球。”
“如果你仔细观察我们星期天的首个进球那并不是阿森纳的风格。那是一个长传球,我争到了头球,赛斯克争到了第二点,我们在空中完成了这次进攻。过往这在阿森纳是不常见的,那是另一种风格,但我必须那样做以使球队取得胜利”
“这对我很难,你要面对两个防守球员站在你面前,两个在你身后。通常,你可以嬉耍他们,因为你身后还有另一个接应的队员。”
“当你和博格坎普、卡努一起踢球时,他们会为你做球,同样你站在其他球员象克劳奇身边时也能做到这样,你可以等着球传过来,不过作为箭头人物,说明你要具备这样的特质。”
亨利现在接受了这个已经确定的新阵形,尽管偶尔也会运做不灵,总的来说还是成功的。
“这是我不停警示自己的,”亨利说“我需要为球队做出贡献。当你这样踢球时你需要确定自己没有丧失价值,确定你参与到比赛中并为其他人做球。这并不是真正的属于我的比赛,但是在星期天的比赛中我证明了我能适应新的位置。”
译自http://www.arsenal.com/article.asp?
[此贴子已经被正品蓝风于2006-11-15 10:41:39编辑过]
可以再发一份去伦敦在线
感谢楼主
[em01]亨利现在反击的时候似乎很少去做冲刺跑来获得机会,更多的是等在原地拿球,等其他球员上前再动作。
亨利现在反击的时候似乎很少去做冲刺跑来获得机会,更多的是等在原地拿球,等其他球员上前再动作。
是啊,所以我们反击的节奏在这么一快一慢下就完全打乱了,原来快速冲刺跑位的无球队员只有慢下来不知道怎么办才好了。昂利还是要做回终结者,组织者并不一定要他来担当,不知道是旺热有意为之还是怎么样。
只要我们的国王愿意接受改变,我们也会愿意看到球队在改变
小毛说得对,请楼主以后多注意http://bbs.arsenal.com.cn/viewthread.php?tid=84261&extra=page%3D1
幸好他说的不是“我知道新阵形必须完全适应我”[em06]
知错能改,善莫大焉!
我得承认在我翻译之前我,我首先看到了别人已经翻译了这则消息。本来想直接转过来,但后来还是决定直接进入官方站,自己译一下,因为一直以来都看别人的成品,在译的过程中发现许多词句还是已经完成的那位仁兄译的精准、到位,象team icon直译成球队偶像就不如“球队象征”trick直译成“哄骗”也没有那位仁兄说成“嬉耍”来的顺畅,象 despite the odd hiccup (出现故障) lose possession (丢失领地)等等采取直译都不够有文采,所以这样的情况就直接取自了那位仁兄的原话,也许我应该注明“参照翻译”等字样,如果是因为这个我失礼了,我表示最大的歉意!至于说剽窃该是不存在的,因为这不是什么论文或佳作,只不过是一则简单的体育消息,而且没有任何的翻译难度,去除adjustment 、appearance等几个长单词,文章的难度连高中的水平都没有达到!另外相信大家都看过我的帖子,自诩的说,我还不至于沦落到剽窃那个份上,不管怎么说,如果我的这篇拙劣的处女作让哪位兄台看着不爽了,我还是要说声抱歉!
[此贴子已经被作者于2006-11-15 16:43:09编辑过]
don't care that
we support u
[em01]don't care that
we support u
[em01]Thanks a lot!!!
心态不错啊
你不要把话说得这么可怜兮兮。令我搞不明白的是后半段的翻译竟然一字不差。我想除了直接复制以外没有别的可能。说你参照得如此一致实在有点太过牵强。
从一开始自己翻译,到后面的稍加改动,最后干脆直接照搬,不得不说这种做法很拙劣。我觉得能看懂和翻译之间还存在不小的差距。看得懂不见得就能很好的翻译出来。你试图说明你的帖子只是参照而已,居然扯到文章的难度上来。我认为文章的难度和翻译的难度并不是一回事。你的这番解释给我的感觉也是很拙劣。
你说得很对,这确实是一篇拙劣的处女作。
看你对一件事能热衷到如此的喋喋不休,那就把一句时下非常红的流行语送你作为奖励吧:珍惜生命,远离LT,看不懂吧,我告诉你,LT是Litter缩写,如果还看不懂,那就换个词,把LT换成SB你总该懂了吧,当然你就是那个LT!
[此贴子已经被作者于2006-11-17 19:57:53编辑过]
加油阿
搶囘射手榜第一
你不要把话说得这么可怜兮兮。令我搞不明白的是后半段的翻译竟然一字不差。我想除了直接复制以外没有别的可能。说你参照得如此一致实在有点太过牵强。
从一开始自己翻译,到后面的稍加改动,最后干脆直接照搬,不得不说这种做法很拙劣。我觉得能看懂和翻译之间还存在不小的差距。看得懂不见得就能很好的翻译出来。你试图说明你的帖子只是参照而已,居然扯到文章的难度上来。我认为文章的难度和翻译的难度并不是一回事。你的这番解释给我的感觉也是很拙劣。
你说得很对,这确实是一篇拙劣的处女作。
看你对一件事能热衷到如此的喋喋不休,那就把一句时下非常红的流行语送你作为奖励吧:珍惜生命,远离LT,看不懂吧,我告诉你,LT是Litter缩写,如果还看不懂,那就换个词,把LT换成SB你总该懂了吧,当然你就是那个LT!
素质。。。
无语。。。
你不要把话说得这么可怜兮兮。令我搞不明白的是后半段的翻译竟然一字不差。我想除了直接复制以外没有别的可能。说你参照得如此一致实在有点太过牵强。
从一开始自己翻译,到后面的稍加改动,最后干脆直接照搬,不得不说这种做法很拙劣。我觉得能看懂和翻译之间还存在不小的差距。看得懂不见得就能很好的翻译出来。你试图说明你的帖子只是参照而已,居然扯到文章的难度上来。我认为文章的难度和翻译的难度并不是一回事。你的这番解释给我的感觉也是很拙劣。
你说得很对,这确实是一篇拙劣的处女作。
看你对一件事能热衷到如此的喋喋不休,那就把一句时下非常红的流行语送你作为奖励吧:珍惜生命,远离LT,看不懂吧,我告诉你,LT是Litter缩写,如果还看不懂,那就换个词,把LT换成SB你总该懂了吧,当然你就是那个LT!
素质。。。
无语。。。
少来装b,恶心别人的同时先看看自己!
你不要把话说得这么可怜兮兮。令我搞不明白的是后半段的翻译竟然一字不差。我想除了直接复制以外没有别的可能。说你参照得如此一致实在有点太过牵强。
从一开始自己翻译,到后面的稍加改动,最后干脆直接照搬,不得不说这种做法很拙劣。我觉得能看懂和翻译之间还存在不小的差距。看得懂不见得就能很好的翻译出来。你试图说明你的帖子只是参照而已,居然扯到文章的难度上来。我认为文章的难度和翻译的难度并不是一回事。你的这番解释给我的感觉也是很拙劣。
你说得很对,这确实是一篇拙劣的处女作。
看你对一件事能热衷到如此的喋喋不休,那就把一句时下非常红的流行语送你作为奖励吧:珍惜生命,远离LT,看不懂吧,我告诉你,LT是Litter缩写,如果还看不懂,那就换个词,把LT换成SB你总该懂了吧,当然你就是那个LT!
素质。。。
无语。。。
妈的,老子越想越气,你们他妈的这几个贱逼就是故意来找骂的是吧?因为一篇小帖子还给我扣个“剽窃”的帽子,亏你妈的想的出来,是故意抬高自己吗?以为自己是学术界的巨擘,文化界的昆仑啊,我呸……!这不是我拿过来拘为己有的东西,用抄袭都很过分了,说“剽窃”这个词的时候怎么就没问问自己是不是首先具有泰山北斗这个水平呢?这我也忍了,没有注名明参照翻译或许是我的不对,但我已经在跟贴中2次郑重的道歉,你还想怎样呢?不依不挠的发难能证明你们的境界高吗?我看未必吧!更让人不理解的是你们每隔两天来这个帖子看一下无非就是看我再次道歉了没有,其卑劣程度真让人作呕!还跟我谈素质,少你妈的给脸不要脸了,就你们那副嘴脸也配?
[此贴子已经被作者于2006-11-20 14:46:30编辑过]
可怜的人。。。[em06]
楼上正解[em03]