[upload=jpg]UploadFile/2007-2/20072131143488724.jpg[/upload]
译者GYFENG 转贴请注明译者及http://www.arsenalcn.com
蒂耶里-亨利相信特奥-沃尔克特终有一天会成为阿森纳的巨星。
29岁的枪手射手说:“我们需要做的就是让他更成熟更强壮。”
沃尔克特至今仍然没有取得进球,亨利不断的鼓励这个十几岁的快马。在上周日以2-1击败维冈以后,亨利和沃尔克特拥抱在一起。
法国人补充道:“我对我所说的话负责,不信你等着瞧。沃尔克特有很大的潜力,不要忘了,他才17岁。”
“对于一个17岁的球员来说,能做到这样已经很不容易了。相信我,因为我也是从17岁走过来的。我17岁时还不如他呢。”
“他在对维冈的比赛中表现很棒,我们上班场所有的机会都是他创造出来的。”
阿森纳在埃米尔球场至今未尝败绩,但有11次却是打的异常惊险。
亨利说:“相信我,我们不是故意这样的,但不知怎么我们总能扳回来。”
“我们队伍还在成长。我记得两年前,当我们落后时我们束手无策,但现在不一样了。”
[此贴子已经被37°2于2007-2-13 12:11:32编辑过]
本文的题目:Henry: He can Walc it
该如何翻译?
你们俩意思和在一起就对了
[em04]那么真正题目的意思,该如何翻译呢?
那个题目是我自己瞎起的。
其实不光是walc取译音……
Walc-it = walcott
这种东拉西扯的题目是日报的拿手戏,基本上每篇文章都要这么卖弄两下,按照自己的理解翻就好,文化差异不可能面面俱到
[em04]本文的题目:Henry: He can Walc it
该如何翻译?
“我靠,我们能抗过去!”
他还年轻,不能要求太多!
17岁有这个水准的只有法布和马拉多纳,贝利.亨利17岁时差远了吧.
只要不小时了了,大未必佳就行.
小老虎前途不可限量
想想他20岁的时候会是多么的可怕...
17岁有这个水准的只有法布和马拉多纳,贝利.亨利17岁时差远了吧.
只要不小时了了,大未必佳就行.
你竟然把我厂的几个娃和两个变态做比较,有点夸张了。17岁的马和贝,不出意外的话,THEO到20岁也达不到这种高度。
上场比赛传了不少好球
鼓勵一下小弟嘛
怎麽説都花了1000多W的阿
17岁的贝利…… = = 无法做比较……
小老虎真的很不错,如果能再继续成长下去的话,最重要的是,不要有压力,不要给他过大的压力,不然会毁了他